کد خبر:4123
پ
kosha-m

ظرفیت‌های زبان فارسی در آثار استاد موسوی گرمارودی نمایان است

مراسم تجلیل از علی موسوی گرمارودی صبح امروز ششم آبان در سرای اهل قلم برگزار شد

میراث مکتوب – مراسم تجلیل از علی موسوی گرمارودی صبح امروز ششم آبان در سرای اهل قلم برگزار شد.

حجت الاسلام و المسلمین محمدعلی کوشا در ابتدای این مراسم گفت: استاد موسوی گرمارودی از سلسلۀ جلیلۀ سادات هستند و از نظر علمی در خانواده ای عالم و مجتهدی نشو و نما کردند. طبیعی است شخصیت والای ایشان ویژگی خاص خود را دارد. استاد گرمارودی شخصیتی است با روحیۀ سلیم که دارای خصلت های اخلاقی بسیار نیکو است.

وی با اشاره به نقدی که بر ترجمۀ قرآن استاد علی موسوی گرمارودی نوشته است، گفت: من تاکنون بر ۱۴۳ ترجمۀ انجام شده از قرآن نقد نوشته ام و به جرأت می توانم بگویم ترجمۀ استاد گرمارودی یکی از شاخص ترین این ترجمه ها است. یکی از مهم ترین ویژگی های این ترجمه فارسی گرایی بدون افراط است.

حجت الاسلام و المسلمین کوشا رعایت دستور زبان فارسی، انطباق ترجمه و وفاداری به متن قرآن، ابتکار در به کار بردن واژگان معادل را از ویژگی های ترجمۀ قرآن استاد گرمارودی دانست و گفت: من این افتخار را دارم که از قرن چهار نظرات و ترجمه‌ها را نقد و بررسی کرده‌ام. یکی از آن ترجمه‌ها، ترجمه استاد گرمارودی است که ویژگی خود را دارد. ویژگی اول فارسی گری بدون افراط، دوم رعایت دستور زبان فارسی، انطباق ترجمه با متن و وفاداری و پایداری ایشان به متن قرآن، معادل‌های جدید و ابتکاری، پانوشت‌های لازم و گاه ضروری با ذکر ماخذ آنها، این ماخذ را برای این نگاشته‌اند که مترجمان و محققان حواسشان باشد. یکی از خصوصیاتی که باید مترجم به آن آشنا باشد اسم‌ها و مضارع است که در این باره کتابهای جداگانه نوشته شده است. استاد گرمارودی با ترجمه ‌اش چنان ادبی و هنرمندانه چنان واژگان فارسی را در استخدام کلمات در آورده و از هرگونه حرف اضافه پرهیز داشته که هر آشنا به هنری را شیفته خودش می‌کند.

این مؤلف و پژوهشگر ادامه داد: باید به این نکته توجه شود آن چیزی که سبب پیشرفت دین اسلام شد اول خود قرآن بود که عرب فصیح را به زانو در آورد اما بنده همانطور که در نقدهای ۱۴۳ گانه‌ ام نگاشته ‌ام پا به پا در ذکر متون و نقد آثار مترجمان گرانقدر که حائز اهمیت فراوانی هستند. یکی از بهترین ترجمه‌های ایشان ترجمه صحیفه سجادیه است و طوری است که انگار متن با خواننده سخن می‌گوید ظرفیت زبان فارسی را ما نباید دست کم بگیریم، آثاری که در این زمینه منتشر می‌شود باید زیر نظر صاحب نظران منتشر شود.

وی در پایان به شخصیت موسوی، گرمارودی پرداخت و با بیان اینکه بنده او را انسانی حق‌جو یافتم، عنوان کرد: او انسان حق‌جو و فروتنی است که علی‌رغم توانایی‌هایی که در حوزه ترجمه دارد، ترجمه‌اش را سه بار به دست ویراستار سپرد.

در ابتدای این مراسم علی شجاعی صائین، مدیر عامل مؤسسه خانه کتاب با قدردانی از علی موسوی گرمارودی که این مؤسسه اجازه داد در این مراسم بزرگداشت را برگزار کند، گفت: امیدواریم این مراسم تکریم، فرصتی باشد تا شخصیت انسانی و آثار این شاعر بیش از پیش معرفی شود و این تکریم تنها یاد کردی است که با ابعاد این شخصیت فرهیخته بیشتر آشنا شویم.

مدیر عامل مؤسسه خانه کتاب با اشاره به اثر جدید علی موسوی گرمارودی اظهار کرد: ترجمه نهج‌البلاغه جدیدترین اثر از استاد علی موسوی گرمارودی است که تنها نمونه‌ای از خدمات ارزنده وی در دنیای علمی و ادبی وی محسوب می‌شود.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612