کد خبر:2075
پ
ketabaltejare-m

تأملی در برخی ویژگی های زبانی ترجمۀ فارسی کتاب النّجاره

مصطفی ذاکری در شماره ۴۹ گزارش میراث مقاله ای درباره ترجمۀ کتاب النّجاره (در هندسۀ عملی) ، تألیف ابوالوفاء محمّد بن محمّد بوزجانی، از مترجمی ناشناخته، تحقیق و تصحیح و ترجمۀ متن به فرانسه از جعفر آقایانی چاوشی نوشته است.

میراث مکتوب – مصطفی ذاکری در شماره ۴۹ گزارش میراث مقاله ای درباره ترجمۀ کتاب النّجاره (در هندسۀ عملی) ، تألیف ابوالوفاء محمّد بن محمّد بوزجانی، از مترجمی ناشناخته، تحقیق و تصحیح و ترجمۀ متن به فرانسه از جعفر آقایانی چاوشی نوشته است.
ذاکری در بخشی از این مقاله چنین نوشته است: ابوالوفای بوزجانی (د. ۳۸۸ ه) مؤلف اصل کتاب به عربی از ریاضیدانان و منجمان مشهور قرن چهارم ایران است که در بوزجان از توابع تربت جام کنونی متولّد شد و از علمای ریاضی و نجوم دربار عضدالدولۀ دیلمی و پسرش بهاءالدوله بود که این کتاب را به دستور بهاءالدوله نوشته است. بر این کتاب شروحی نوشته شده است که از آن جمله شرح ابن یونس موصلی به عربی و شرح ملا محمّدباقر یزدی به فارسی در دست است. همچنین دو ترجمه نیز از این کتاب موجود است:
یکی ترجمۀ ابواسحاق کوبنانی از ریاضیدانان قرن نهم و دیگری از مترجمی ناشناخته که نسخۀ خطّی آن در کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران موجود است ولی تاریخ کتابت ندارد.
متن کامل این مقاله را در فایل زیر بخوانید.
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612