میراث مکتوب – تأمل در ترجمۀ آیات قرآن بیانکنندۀ این حقیقت است که مترجمان قدیم به سبب ایمان و اعتقاد به اسلام و کلام خدا کوشیدهاند امانتدار و راست گفتار باشند تا از تهمت و شبهۀ موجود در قرن چهارم که از قبل از برگردان قرآن به زبان غیر عربی در جامعۀ اسلامی وجود داشت، در امان باشند.
«نوبه الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عده الابرار ابوالفضل رشیدالدین میبدی که حاوی ترجمه تحتاللفظی آیات است، یکی از آثاری است که دقت و وسواس توأم با ذوق قوی در ترجمه آیات قرآن کریم داشته است و بررسی این نوبت از کشف الاسرار ما را با گنجینۀ گرانسنگی از واژه، ترکیب و تعبیرهای نو و زیبا و رسا آشنا می سازد.
آنچه در بالا مطالعه کردید چکیده مقاله «چند ویژگی زبانی در ترجمۀ آیات کشف الاسرار» است که به قلم دکتر حمید طاهری، شهلا محمودی و سیده مهیلا حسینی در شماره ۸ فصلنامه لسان مبین (پژوهش ادب عربی) به چاپ رسیده است.
متن کامل این مقاله را در فایل زیر مشاهده کنید.
«نوبه الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عده الابرار ابوالفضل رشیدالدین میبدی که حاوی ترجمه تحتاللفظی آیات است، یکی از آثاری است که دقت و وسواس توأم با ذوق قوی در ترجمه آیات قرآن کریم داشته است و بررسی این نوبت از کشف الاسرار ما را با گنجینۀ گرانسنگی از واژه، ترکیب و تعبیرهای نو و زیبا و رسا آشنا می سازد.
آنچه در بالا مطالعه کردید چکیده مقاله «چند ویژگی زبانی در ترجمۀ آیات کشف الاسرار» است که به قلم دکتر حمید طاهری، شهلا محمودی و سیده مهیلا حسینی در شماره ۸ فصلنامه لسان مبین (پژوهش ادب عربی) به چاپ رسیده است.
متن کامل این مقاله را در فایل زیر مشاهده کنید.