میراث مکتوب- بدیعالزمان فروزانفر نزدیک به پنجاه سال پیش ترجمۀ رسالۀ قشیریه را تصحیح و چاپ کرد. چاپ فروزانفر از ترجمۀ رساله به مانند کارهای دیگر او تا اکنون متن معیار باقی مانده است. فروزانفر مصحّحی بود که ادّعا و عملش همسنگ بود؛ کمتر کاری از او پس از این همه سال مخدوش شده است؛ کارهای اکنونیان وقتی که بر پایۀ کارهای فروزانفر بنا می شود اغلب از ویرایش و تکمیل فراتر نمی رود؛ مثل چاپ جدید فیه ما فیه؛ و ما اکنون به این چاپ و استدراکاتش نمی پردازیم و در آن سخن هاست.
باز میگردیم به ترجمۀ رسالۀ قشیریه. فروزانفر تصحیح این کتاب را با دو نسخه شروع کرد و هنگامی که کارش از نیمه گذشته بود به نسخه ای جدید از رسالۀ قشیریه برخورد و کارش را با نگاه به آن نسخۀ تازه یاب پی گرفت. آن نسخۀ جدید که «نسخۀ بغداد» نام گرفت، متن عربی رساله بود و پیداست که آن نسخۀ عربی در تصحیح متن فارسی رساله چه قیمتی می تواند داشته باشد.
باری؛ به تازگی جناب آقای دکتر مهدی محبتی چاپ جدیدی از ترجمۀ رساله را تحت عنوانِ «تصحیح» به دست داد ه است.۲ مبنای کار او در این تصحیح همان نسخۀ بغداد است.
باز میگردیم به ترجمۀ رسالۀ قشیریه. فروزانفر تصحیح این کتاب را با دو نسخه شروع کرد و هنگامی که کارش از نیمه گذشته بود به نسخه ای جدید از رسالۀ قشیریه برخورد و کارش را با نگاه به آن نسخۀ تازه یاب پی گرفت. آن نسخۀ جدید که «نسخۀ بغداد» نام گرفت، متن عربی رساله بود و پیداست که آن نسخۀ عربی در تصحیح متن فارسی رساله چه قیمتی می تواند داشته باشد.
باری؛ به تازگی جناب آقای دکتر مهدی محبتی چاپ جدیدی از ترجمۀ رساله را تحت عنوانِ «تصحیح» به دست داد ه است.۲ مبنای کار او در این تصحیح همان نسخۀ بغداد است.
مقالۀ « چاپ جدید «ترجمۀ رسالۀ قشیریه»: تصحیح مجدد یا ویرایشی مغلوط؟» نوشتۀ فـرزاد مـروّجـی؛ از مجموعه مقالات گزارش میراث – ویژه نقد متون است که به زودی فایل نهایی آن روی سایت قرار خواهد گرفت.
برای بهره گیری از مقاله کامل روی «دریافت فایل» کلیک کنید.