کد خبر:3524
پ
chinanm2

نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیهٔ چین‌نامه

در کتاب چین‌نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه‌نویسی شده است، واژ‌ه‌های فارسی فراوانی یافت می‌شود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آن‌ها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود

میراث مکتوب – در کتاب چین‌نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه‌نویسی شده است، واژ‌ه‌های فارسی فراوانی یافت می‌شود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آن‌ها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود. با توجه به این که تاکنون فرهنگ جامعی برای آن دسته از لغات فارسی که در هند تحول معنایی یافته‌اند نوشته نشده است، برای تصحیح و تحشیهٔ این اثر ناگزیر باید از فرهنگ‌هایی بهره برد که لغاتی از این دست را به صورت پراکنده دربرگرفته‌اند.
در این مقاله این واژگان استخراج، دسته‌بندی و معنا شده‌اند. توجه به این دست واژگان علاوه بر این که به مطالعهٔ دقیق‌تر متن کمک خواهد کرد، در بررسی ترجمه و تحشیهٔ آن و همچنین بر تصحیح و گزینش نسخۀ اساس نیز تأثیر بسزایی خواهد گذاشت.
ادامه مقاله «نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیۀ چین نامه» نوشته فرانک جهانگرد که در شماره ۱۷۹ مجله علمی – پژوهشی جستارهای ادبی به چاپ رسیده است را در فایل پایین مطالعه کنید.
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612