کد خبر:22445
پ
Neshast-26-b

كتاب آسماني قرآن، بايد براي همه انسان ها قابل فهم باشد

دكتر ايراني در بيست و ششمين نشست مركز پژوهشي ميراث مكتوب با عنوان « برگرداني‌ كهن‌ از قرآن‌ كريم‌»، گفت: قرآن، كتاب آسماني است كه بايد براي همه انسان ها ترجمه شود و براي همه قابل فهم باشد.

ميراث مكتوب- دكتر ايراني در بيست و ششمين نشست مركز پژوهشي ميراث مكتوب با عنوان « برگرداني‌ كهن‌ از قرآن‌ كريم‌»، گفت: قرآن، كتاب آسماني است كه بايد براي همه انسان ها ترجمه شود و براي همه قابل فهم باشد.
مدير عامل  مركز پژوهشي ميراث مكتوب، در اين نشست كه  روز دوشنبه 14 دي ماه 83 در اين مركز برگزار شد، افزود: مي گويند اولين مترجم به زبان فارسي، سلمان فارسي بوده است. در اينكه ضرورت داشته قرآن به زبان فارسي ترجمه شود، هيچ بحث و شكي نيست، به خاطر اينكه قرآن، كتاب آسماني است كه بايد براي همه انسانها ترجمه شود و براي همه قابل فهم باشد. بنابراين جزو واجبات است كه اگر ما نمي توانيم براي فهم قرآن، زبان عربي فرا بگيريم، بايد براي تدبر و فهم آيات قرآن، به ترجمه قرآن مراجعه كنيم. از صدر اسلام تاكنون، ترجمه بسياري از قرآن شده كه دغدغه بسياري از بزرگان از جمله دكتر رواقي و استاد عزيز خرمشاهي در ترجمه قرآن ، معرفي ترجمه هاي قرآن و كار روي ترجمه هاي كهن قرآني بوده است. هم براي اينكه علاقه مندان به درك و فهم مفاهيم قرآني، به آن مراجعه كنند و هم به اين ترجمه ها و ويژگي هاي تاريخي، زباني و ادبي كه اين ترجمه ها در بر دارد، به عنوان مباحث پژوهشي و ادبي مراجعه شود.

وي گفت: اهتمام بليغ دكتر رواقي در كار روي اين ترجمه هاي كهن، در واقع از چاپ ترجمه قرآن قدس، متبلور شد. علاقه شديد ايشان به ترجمه هاي كهن و زبان فارسي و انتخاب تعداد بسياري از اين ترجمه ها از كتابخانه هاي بزرگ، از جمله آستان قدس و جمع آوري آنها، ايشان را به فكر واداشت كه اين ترجمه ها، كم، كم منتشر شود. ميراث مكتوب، مفتخر است كه برخي از اين ترجمه ها را منتشر كرده است. در كه بخشي از آنچه تفسير بوده، از جمله بخشي از تفسير قرآن، تفسير كهن به فارسي هست كه حدود قرن چهارم – پنجم نوشته شده و ترجمه اي است از چند سوره كه در يكي از روستاهاي شمال كشور، در يك مسجدي نگهداري مي شده و به دست مرحوم آيت الله زاده شيرازي، مي رسد و بعد ما هم از جناب دكتر رواقي مي خواهيم كه روي اين ترجمه كار كنند و مقدمه و تعليقات و برابرهاي قرآني – فارسي و فارسي – قرآني را بر اين كتاب، نوشته و در واقع، ارزش آن ترجمه و تفسير با اين كاري كه ايشان كردند، روشن شد.
دكتر ايراني ادامه داد: همين طور تفسير بصاير يمني را كه مربوط به همان قرن ششم است و نثر فارسي بسيار عالي دارد كه با همكاري استاد افشار، بعضي از مسائل در شيوه و متد كار، برطرف شد و به زودي در جريان چاپ قرار خواهد گرفت. ترجمه تفسير ميبدي را هم آماده كرديم. دكتر رواقي محبت كردند و اين را، يكبار بعضاً با خود نسخ خطي اش، ترجمه مقابله كردند  و بعد برابرهاي فارسي – قرآني و قرآني – فارسي براي آن تهيه شد كه ان شاالله،  اين هم به عنوان ضميمه همراه آن ترجمه، چاپ خواهد شد. از ديگر كارهايي كه انجام داده ايم، تفسير و ترجمه كهني از سوره «مائده» مربوط به قرن پنجم است. يك پيشنهاد دارم مبني بر اين كه ما كلمات فارسي دشوار خوان  و در واقع ادبي را، حركت گذاري كنيم. ما در ميراث مكتوب و در كارهايي كه منتشر مي كنيم، سعي شده اگر دشوار خوان است، حركت گذاري كنيم.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612