کد خبر:30751
پ
خیام ۲

خیّام در آسیای صغیر

آوازۀ خیام در مقام شاعری رباعی‌گوی از اوایل سدۀ ۱۳ق/ ۱۹م با ترجمۀ فیتزجرالدِ انگلیسی آغاز می‌شود و به دنبال آن موجی از ستایش و استقبال از شعر و اندیشۀ خیّام در ایران و جهان غرب به راه می‌افتد.

میراث مکتوب- شهرت حکیم عمر خیّام نیشابوری (۴۴۰- ۵۱۷ق) در منابع کهن بیشتر در مقام فیلسوف، حکیم، طبیب، عالم جبر و هندسه، ریاضی‌دان و منجمی پُرآوازه مطرح بوده است. اگرچه در برخی منابع سدۀ ششم تا هشتم هجری رباعیاتی از خیّام به عربی و فارسی نقل شده، آوازۀ او در مقام شاعری رباعی‌گوی از اوایل سدۀ ۱۳ق/ ۱۹م  با ترجمۀ فیتزجرالدِ انگلیسی آغاز می‌شود و به دنبال آن موجی از ستایش و استقبال از شعر و اندیشۀ خیّام در ایران و جهان غرب به راه می‌افتد. ترجمۀ فیتزجرالد، بسیاری از شاعران و نویسندگان غرب و شرق و به‌­ویژه ایرانیان را به پژوهش دربارۀ خیّام و انتشار رباعیّات او و غیرفارسی‌زبانان را به ترجمۀ رباعیّات او به زبان­‌های گوناگون ترغیب کرد. از جمله چالش‌های پیش روی پژوهندگانِ خیّام و رباعیات او عبارت بود از: شناخت و تفکیک گزارش‌­های تاریخی و اصیل و روایت‌های افسانه‌­ای دربارۀ زندگی خیّام؛ تفاوت میان خیّام فیلسوف و دانشمند با خیّام شاعر؛ جست‌وجوی دلایل اصلی شهرت شگفت رباعیات خیّام در جهان؛ تشکیک دربارۀ انتساب رباعیات به خیّام نیشابوری یا شخصی دیگر به همین نام؛ شناسایی قدیم­ترین نسخه­‌های رباعیّات و طبقه­‌بندی و تعیین رباعیّات اصیل، الحاقی و منسوب به خیّام؛ انتشار نسخۀ منقّح از رباعیّات خیّام و ترجمۀ رباعیّات.

آسیای صغیر یا آناطولی (ترکیۀ امروزی) نیز از این موج بی‌نصیب نمی‌ماند. بیشتر شاعران ترک‌زبانی که از دورۀ سلجوقی و به ­ویژه عثمانی شیفتۀ زبان و ادب فارسی بودند و نیز شماری از ادیبان و شاعران نوگرای عصر جمهوری، متأثر از رباعیّات و اندیشۀ خیّام، افزون بر ستایش او، به شیوۀ خیّام رباعی سرودند و یا اینکه رباعیّات او را ترجمه کردند و بر آن شرح نوشتند. این شاعران، علاوه‌بر بزرگداشت او در شعر خود، متن فارسی و ترجمۀ شماری از رباعیات خیّام را در شماره‌­های مختلف جراید عثمانی نظیر اجتهاد، تورک یوردی (سرزمین ترک)، جریدۀ صوفیه، حیات و ادبیات عمومیه مجموعه­‌سی منتشر کردند و بعدها پژوهشگران معاصر ترک، آثار بسیاری در قالب کتاب، مقاله و پایان­‌نامه در شرح حال خیّام، ترجمه­ و شرح رباعیّات او تدوین کردند. در سال‌های اخیر در ترکیه چندین مقاله دربارۀ ترجمه­‌های ترکی رباعیّات خیّام در نشریات ادبی و نیز چندین کتاب در زمینۀ معرفی ترجمه­‌های رباعیّات خیّام به زبان ترکی به چاپ رسیده است. در دانشنامه­‌های به زبان ترکی نیز مدخل عمر خیّام که پیشتر به قلم ولادمیر مینورسکی شرق­شناس روس در جلد نهم دائرهالمعارف اسلام نوشته شده بود، در جلد نهم دائرهالمعارف اسلامی ترکی (۱۹۷۰م) باز نشر شد. همین مدخل بعدها به‌قلم دو تن از پژوهشگران ترک در دو بخش

نوشته و در جلد ۳۴ دانشنامۀ اسلام (آنکارا ۲۰۰۷) منتشر شد: ۱. چهرۀ علمی خیّام به‌قلم یاووز اونات و ۲. چهرۀ ادبی خیّام و ترجمه‌­های ترکی رباعیات او به‌قلم حجابی کرلانقیچ، سفیر محترم کشور ترکیه. در سال‌های اخیر همچنین چند پایان­‌نامه­ در دانشگاه‌­های ترکیه با موضوع رباعیّات خیّام دفاع شده که حاکی از اهمیت خیّام و رباعیّات او نزد پژوهندگان ترک است.

با روی کار آمدن عثمانیان در ۸۵۷ق/ ۱۴۵۳م شاعران از سدۀ نهم و دهم قمری، به تأثیر از تمدّن و فرهنگ اسلامی ـ ایرانی و به­‌ویژه ادبیات فارسی، به تقلید از شاعران ایرانی شعر می‌­سرودند، اما این روند در عصر تنظیمات در سدۀ سیزدهم هجری، به دلیل متأثر بودن ادبیات ترکی از تمدّن و فرهنگ و ادبیات غربی با اقبال کمتر مواجه می­‌شود تا آنکه پس از اعلام جمهوری و در دورۀ معاصر و با شکل‌گیریِ ادبیات ملّی، فارسی­‌گرایی و ایران‌گرایی در میان شاعران و ادیبان ترک تا حدی کمرنگ می‌­شود. با این حال، برخلاف نظرِ برخی منتقدان ترک، خیّام و شعر او نه‌تنها در کانون توجه شاعران دیوانی بود، بلکه شاعران عصر تنظیمات و به­‌ویژه نمایندگان ادبی دورۀ نوین نیز سخت شیفتۀ فلسفه و اندیشۀ او بودند.

با این تفاوت که شاعرانِ دیوانی در قصیده‌­های مدحی درباری و در مفاخره خود را با خیّام مقایسه می­‌کردند و خود را «خیّام روم»، «خیّام زمان»، «خیّام ثانی» می­­‌نامیدند­ و شعر خود را با صفاتی نظیر «خیّام‌­صفت» و «خیّام‌­وش» توصیف می­‌کردند و برخی از شاعران دیوانی نیز بدون ذکر نام خیّام، از جنبۀ زبانی، فکری و ادبی سخت متأثر از شعر او بودند که بی‌­گمان بیشتر رباعی‌­سرایان ترک را در برمی‌­گیرد. اما شاعران و نمایندگان ادبیات جدید تا پس از اعلام جمهوریت در ۱۳۰۲ش‌/ ۱۹۲۳ که خط ترکی استانبولی با الفبای لاتین به‌عنوان خط رسمی پذیرفته شد، بیشتر شیفتۀ نظام فکری خیّام، شخصیت علمی و دیدگاه فلسفی او و نگرش او به زندگی و مرگ بودند و از این رو در شعر خود و حتی در ترجمه و انتشار رباعیّاتِ خیّام مضامینی چون دم‌غنیمت‌­شمری، خوش­‌باشی و وصف می و معشوق در کانون توجه آنان بود.

متن کامل این جستار در آخرین شمارۀ فصلنامۀ جستارهای نوین ادبی دانشگاه فردوسی مشهد دورۀ ۵۵، شمارۀ ۴ (شماره پیاپی ۲۱۹)، اسفند ۱۴۰۱ (صفحه ۷۷- ۱۰۰) به چاپ رسیده است.

فریبا شکوهی

منبع: پایگاه اطلاع‌رسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612