کد خبر:3176
پ
lesan2-m

چند ویژگی زبانی در ترجمه آیات کشف الاسرار

«نوبه الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عده الابرار میبدی که حاوی ترجمه تحت‌اللفظی آیات است، یکی از آثاری است که دقت و وسواس توأم با ذوق قوی در ترجمهٔ آیات قرآن کریم داشته است

میراث مکتوب – تأمل در ترجمۀ آیات قرآن بیان‌کنندۀ این حقیقت است که مترجمان قدیم به سبب ایمان و اعتقاد به اسلام و کلام خدا کوشیده‌اند امانتدار و راست گفتار باشند تا از تهمت و شبهۀ موجود در قرن چهارم که از قبل از برگردان قرآن به زبان غیر عربی در جامعۀ اسلامی وجود داشت، در امان باشند.
«نوبه الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عده الابرار ابوالفضل رشیدالدین میبدی که حاوی ترجمه تحت‌اللفظی آیات است، یکی از آثاری است که دقت و وسواس توأم با ذوق قوی در ترجمه آیات قرآن کریم داشته است و بررسی این نوبت از کشف الاسرار ما را با گنجینۀ گرانسنگی از واژه، ترکیب و تعبیرهای نو و زیبا و رسا آشنا می سازد.
آنچه در بالا مطالعه کردید چکیده مقاله «چند ویژگی زبانی در ترجمۀ آیات کشف الاسرار» است که به قلم دکتر حمید طاهری، شهلا محمودی و سیده مهیلا حسینی در شماره ۸ فصلنامه لسان مبین (پژوهش ادب عربی) به چاپ رسیده است.
متن کامل این مقاله را در فایل زیر مشاهده کنید.
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612