کد خبر:3524
پ
chinanm2

نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیهٔ چین‌نامه

در کتاب چین‌نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه‌نویسی شده است، واژ‌ه‌های فارسی فراوانی یافت می‌شود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آن‌ها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود

میراث مکتوب – در کتاب چین‌نامه که به تازگی تصحیح و حاشیه‌نویسی شده است، واژ‌ه‌های فارسی فراوانی یافت می‌شود که در هند تحول معنایی یافته است؛ واژگانی که بدون دانستن معنای آن‌ها در زبان هندی، درک دقیق متن، دشوار و در مواردی ناممکن خواهد بود. با توجه به این که تاکنون فرهنگ جامعی برای آن دسته از لغات فارسی که در هند تحول معنایی یافته‌اند نوشته نشده است، برای تصحیح و تحشیهٔ این اثر ناگزیر باید از فرهنگ‌هایی بهره برد که لغاتی از این دست را به صورت پراکنده دربرگرفته‌اند.
در این مقاله این واژگان استخراج، دسته‌بندی و معنا شده‌اند. توجه به این دست واژگان علاوه بر این که به مطالعهٔ دقیق‌تر متن کمک خواهد کرد، در بررسی ترجمه و تحشیهٔ آن و همچنین بر تصحیح و گزینش نسخۀ اساس نیز تأثیر بسزایی خواهد گذاشت.
ادامه مقاله «نگاهی انتقادی به ترجمه، تصحیح و تحشیۀ چین نامه» نوشته فرانک جهانگرد که در شماره ۱۷۹ مجله علمی – پژوهشی جستارهای ادبی به چاپ رسیده است را در فایل پایین مطالعه کنید.
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612