*: در خصوص کتاب «دیوان رودکی» که متن فارسی آن به تازگی و زیر نظر شما به بازار نشر ایران وارد شده توضیحاتی بفرمایید.
*: مؤسسه فرهنگی اکو درصدد انتشار کتابی از قادر رستم پژوهشگر تاجیکی بود. این کتاب آخرین کاری است که دربارۀ اشعار رودکی شده است. قادر رستم ابیاتی را که خودش و یا دیگران پیدا کرده اند به اشعار رودکی اضافه کرده است. وی همچنین کوشیده است برخی از چاپ های پیشین رودکی چون کار آقای سعید نفیسی و عبدالغنی میرزایف و دیگران را هم اصلاح کند. قادر رستم مقدمه خوبی بر این کتاب نوشته است. کتاب رودکی به زبان فارسی و به خط سیرلیک در تاجیکستان چاپ شده است. شخصی به نام شاه منصور که در اکو کار می کند کتاب رودکی را به الفبای فارسی درآورده است، اما چون تاجیک ها با زبان فارسی و به ویژه خط فارسی آشنایی زیادی ندارند و برخی جاها ابهاماتی در کار شاه منصور وجود داشت، من برگردان ایشان را اصلاح کردم و توضیحاتی به آن افزودم و مؤسسه فرهنگی اکو آن را چاپ کرد. این اثر منقح ترین و پیراسته ترین اثری است که تا به حال از اشعار رودکی چاپ شده است.
*: دربارۀ آخرین اثر چاپ شده خودتان، «فارسی ناشنیده» که مدت زیادی از نشر آن نمی گذرد، صحبت بفرمایید.
*: این کتاب شهریور گذشته توسط انتشارات قطره به بازار آمد. «فارسی ناشنیده» فرهنگ واژه ها و اصطلاحات فارسی و فارسی شده کاربردی در افغانستان است که در ایران کاربرد ندارند. این واژهها شامل واژههایی است که در دوران قدیم در زبان ما کاربرد داشته و در متون ما هستند؛ اما اکنون فراموش شدهاند. همچنین واژههایی است که ما نمونهای از آنها را نداشتیم. وامواژههای افغانها از دیگر زبانها دیگر گونهی واژههای این فرهنگ است. این فرهنگ بیش از ۱۰هزار مدخل دارد و در ۱۲۰۰ صفحه ارائه میشود.
*: در حال حاضر مشغول به انجام چه کارهایی هستید؟ آیا کار پژوهشی دیگری آماده به چاپ دارید؟
*: مدتی است که سرگرم تدوین کتابی به نام «دانشنامه مازندران» هستم. این کتاب دربرگیرنده هر چیزی است که به مازندران و مازنی ها مربوط می شود. یکی دو ماهی است که شروع کردیم و امیدواریم که به خوبی به انجام برسد.
گفتگو از سهیلا یوسفی