کد خبر:22367
پ
dr_irani-b-1

دكتر ايراني: دكتر رواقي يكي از افتخارات ميهن ماست

ميراث مكتوب: دكتر ايراني در نشست گونه‌شناسي ترجمه‌هاي كهن اعلام كرد: دكتر رواقي يكي از افتخارات ميهن ماست و مركز ميراث مكتوب به سهم خود و بيش از سهم خود از محضر ايشان استفاده كرده است.

ميراث مكتوب: دكتر ايراني در نشست گونه‌شناسي ترجمه‌هاي كهن اعلام كرد: دكتر رواقي يكي از افتخارات ميهن ماست و مركز ميراث مكتوب به سهم خود و بيش از سهم خود از محضر ايشان استفاده كرده است.

رئيس مركز پژوهشي ميراث مكتوب در جريان اين نشست سخن مي گفت، افزود: چاپ تفسير بصاير يميني از نخستين كارهايي بود كه در برنامه ما قرار داشت كه حروفچيني هم شد, ولي به دلايلي نتوانستيم آن را به چاپ برسانيم، لذا در برنامه ديگري كه رايج هست, قرار گرفت و بار ديگر حروفچيني شد, اما ضرورت داشت كه با سه چهار نسخه ديگري مقابله شود. اين كار انجام گرفت كه رو به اتمام است و انشاءالله تا پايان امسال در دو يا سه جلد از چاپ خارج خواهد شد.
ام’ا از آثار بسيار جالبي كه توفيق چاپ آن را پيدا كرديم كتاب تفسير كهن پارسي يا تفسي كهن به فارسي است كه نسخه آن را مرحوم استاد دكتر آيت‌اله رضوي شيرازي – رحمه الله عليه – در مسجد يكي از روستاهاي شمال پيدا كرده بود. اين نسخه مربوط به سده‌هاي سوم و چهارم و سرشار از واژه‌هاي كهن زبان پهلوي و گويش هروي است. اين اثر را, علي رغم ميل خودمان, به اصرار آقاي دكتر رواقي به همان صورت كه بود, چاپ كرديم، البته من اصرار داشتم كه ايشان حتماً مقدمه‌اي بر آن بنويسد كه ايشان هم قبول زحمت فرمود و مقدمه‌اي نوشت و برابرهاي فارسي و قرآني هم تهيه فرمود. زحمات و كوشش ايشان سبب شد كه با اين كه قبلاً دو سه كتاب منتشر كرده بوديم, اين اثر را به دليل اهميتي كه داشت, شماره اول مجموعه خود بدانيم. لذا اين اثر اولين تفسير كهن و كهن‌ترين متني است كه چاپ كرده‌ايم.

وي ادامه داد: يكي دو سالي است كه دوستان يزدي ترجمه تفسير كشف الاسرار را حروفچيني كرده بودند و صفحه‌آرايي آن براساس خط عثمان طه انجام گرفته بود، اما كاري مشكل و غيرقابل چاپ بود. باز هم به سراغ آقاي دكتر رواقي رفتيم كه متن را من البدو الي الختم بررسي و ويرايش و حتي با نسخه خطي آن مقابله كرد.
باري,‌ غرض اين است كه آقاي دكتر رواقي روي ترجمه ميبدي هم كار كرده است و انشاء الله حاصل كار ايشان براساس قرائت هاي مختلف بزودي به چاپ مي‌رسد.
آقاي دكتر رواقي يك فرهنگ لغت عربي – فارسي هم در دو بخش فرهنگ اسمي و فرهنگ فعلي تصحيح كرده است كه آن را براي چاپ به ما سپرده و متن حروفچيني آن بايد يك بار ديگر بازبيني شود. كاري است با ارزش كه انشاءالله درآينده منتشر خواهيم كرد.
يكي ديگر از كارهاي ايشان وارسي و مقابله ده ترجمه كهن قرآن كريم از سده‌هاي چهارم و پنجم است, به اين معني كه ترجمه‌هاي مختلف را آيه به آيه با هم مقابله و مقايسه كرده ‌كه حاصل آن ممكن است به ده پانزده جلد برسد و من متن حروفچيني نشده آن را ديده‌ام و اميد مي‌رود كه در آينده شاهد چاپ آن باشيم.
دكتر ايراني به كتاب هايي كه ايشان روي آنها كار كرده ،اشاره نمود و گفت: يكي تفسير قرآن پاك است كه در سال 1348 به وسيله بنياد فرهنگ ايران چاپ شده است. ديگري ترجمه قرآن موزه پارس است كه در سال 1355 از چاپ درآمده است. بعد واژه‌هاي ناشناخته شاهنامه در دو جلد است كه در سالهاي 1352 و 1355 منتشر شد. بعد ديوان ناصرخسرو است كه با همكاري استادان مجتبي مينوي و دكتر مهدي محق به وسيله دانشگاه تهران در سال 1353 انتشار يافته است. همچنين قرآن قدس در سال 1364 در پژوهشگاه مؤسسه فرهنگي شهيد رواقي در دو جلد در قطع رحلي به چاپ رسيده است. بحث گونه‌هاي زباني و مخصوصاً گونه سيستاني در مقدمه همين اثر مطرح شده است. افزون بر اين ها كار گزينش و آماده‌سازي كتاب داستان هاي شاهنامه فردوسي پايان گرفته و كتاب ذيل بر فرهنگ هاي فارسي از چاپ خارج شده است. كتاب فرهنگ واره واژگان قرآني – فارسي در دو جلد در حال چاپ است. فرهنگ زبان ماوراءالنهري در چهار جلد براي چاپ آماده شده است.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612