کد خبر:13821
پ
n00284838-b-2

توفیقات کیوانی در شناساندن فرهنگ ایرانی

كیوانی ضمن ترجمۀ شیوای آثار ایران‌شناسان به فارسی، سعی كرده فرهنگ كشورش را نیز در آن سوی ایران بشناساند.

میراث مکتوب- مجدالدین كیوانی از آن دسته مترجمانی است كه سال‌هاست در زمینۀ زبان و ادبیات فارسی دست به ترجمه و ویراستاری آثار زیادی زده است. او با قلمی شیوا و روان تلاش كرده كه نگاه و نظر پژوهشگران و محققان خارجی به اندیشه و تمدن و ادب ایران زمین را به فارسی منتقل كند. در این زمینه آثار بسیاری از ایران‌شناسان را در زمینۀ تصوف، اندیشه و ادب به فارسی برگردانده كه امروز در عرصۀ تحقیق و تألیف مورد رجوع پژوهشگران داخلی است.

كیوانی شخصیتی چند بُعدی است كه علاوه بر ترجمه، ویراستار زبردستی است و آثار بسیاری را مورد ویراستاری قرار داده است. متأسفانه امروز ویراستاری آن‌طور كه باید و شاید در عرصۀ ادبیات و فرهنگ ما مورد توجه قرار نمی‌گیرد و كمتر ناشر و نویسنده‌ای درصدد است كتابی را كه چاپ می‌كند، به ویراستار بسپارد تا ویراسته شود و مخاطب با طیب خاطر بیشتری به خواندن آن مبادرت كند. اما تسلط كیوانی به ویراستاری و ترجمه باعث شده متونی كه او به فارسی برگردانده است، در نزد مخاطب مورد رضایت بیشتری قرار بگیرد. آثار او، به دلیل تسلطی كه به زبان كهن فارسی دارد و همچنین بهره‌مندی از تخصص در ویراستاری، برای محققان، پژوهشگران و خوانندگان گویا و بلیغ است و مانند ترجمه‌های بازاری مخاطب را آشفته و سردرگم نمی‌كند.

علاوه بر آن كیوانی با علاقه به فرهنگ ایران‌زمین سعی كرده با آثارش به نوعی فرهنگ كشورش را به آن سوی ایران زمین بشناساند و برخی آثار مهم زبان فارسی را به انگلیسی برگرداند تا مخاطبان بیشتری نسبت به میراث سرزمینی‌اش آگاهی یابند. در این میان شاید ذوق ادبی و استعداد سرودن شعر در كیوانی نیز باعث شده كه كلامش در ترجمه‌ها منسجم و پرمغز باشد و با پشتوانۀ غنی كه مترجم دارد، مخاطب را به خواندن یك اثر بیشتر تشویق كند. در واقع وقتی كلام مترجم ساده و بسیط باشد، مخاطب با هر درجه از فهم می‌تواند به راحتی با موضوع كتاب ارتباط برقرار كند و به نوعی با این رویكرد انتقال فرهنگ به درستی انجام شود.

آنچه برشمردم همگی در كنار هم باعث شده كه محقق، پژوهشگر، ویراستار و مترجمی توانمند در یك فرد گرد آید و او با این توانایی‌ها در كارنامۀ خود آثاری را ثبت كند كه كمتر كسی می‌تواند مانند آن را بیافریند. در واقع امروز جامعه با كمبود مترجمان زبردست و مسلط به زبان فارسی مواجه است و نشر ما سرشار از آثاری است كه مخاطب را از خواندن كتاب دلزده كرده است.

دکتر فتح‌الله مجتبایی

منبع: روزنامه اعتماد

 

 

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612