میراث مکتوب- محمدحسین انصاری، رایزن فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین، در نشست رونمایی از آثار ترجمه شده به زبان بوسنیایی درباره فعالیتهای فرهنگی و نشر فارسی در این کشور گفت: شیکالو، مدیر انتشارات دوبرا کنیگا در بوسنی و هرزگوین، با زبان فارسی آشناست و همکاریهای زیادی در زمینه نشر آثار فارسی با ما داشته است. بسیاری از آثار فارسی را با همکاری شیکالو منتشر کردهایم؛ این انتشارات شبکه فروش گستردهای دارد و فروش اینترنتی نیز انجام میدهد. از جمله کتابهایی که با همکاری رایزنی ایران ترجمه و از سوی این ناشر چاپ شدهاند، بوستان و گلستان سعدی، ادوار شعر فارسی و تنور هستند.
انصاری با اعلام اینکه بهزودی «مخزنالاسرار» را نیز ترجمه و منتشر خواهیم کرد، افزود: این انتشارات به دلیل فعالیتهایش در حوزه نشر فارسی، تقدیرنامهای از سوی وزیر فرهنگ و ارشد اسلامی دریافت کرده است.
رایزن فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین در ادامه درباره وضعیت چاپ و نشر در این کشور گفت: هدف ما در نشر ادبیات فارسی در بوسنی، دو شاخه مهم ادبیات کلاسیک فارسی و ادبیات معاصر است که باید به موازات هم پیش رود. زبان فارسی از حدود ۱۵ سال پیش در منطقه بالکان رواج یافته و افراد زیادی با آن آشنا شدهاند. اهالی این منطقه از ۱۴۰ سال پیش با کتابهای فارسی آشنا بودند.
وی ادامه داد: آنچه ما در نشر آثار کلاسیک فارسی انجام میدهیم، بازآوری و یادآوری فرهنگ مردم بوسنی است و باید گفت که ادبیات فارسی در فرهنگ کشور بوسنی و هرزگوین بسیار اصیل و ریشهدار است.
انصاری همچنین به آثار مهمی چون بوستان و گلستان سعدی اشاره کرد و گفت: کتابهای گلستان و بوستان سعدی در گذشته نه چندان دور جزو منابع درسی در بوسنی بودهاند و مثنوی معنوی نیز در این کشور رواج زیادی داشته است. امروز هم مجالس مثنویخوانی در بوسنی برگزار میشود.
وی به مشکلات موجود در پلتفرمهای فروش آنلاین و کتابخانههای اینترنتی در بوسنی اشاره کرد و افزود: پلتفرمهای فروش آنلاین در این کشور هنوز گسترش نیافتهاند و بیشتر کتابها به صورت فیزیکی فروخته میشوند؛ در عین حال، دو سایت وجود دارد که کتابها را به صورت اینترنتی به فروش میرساند. ویژگیهای این کشور برای ترجمه و انتشار کتاب بسیار مطلوب است و کرسی زبان و ادبیات فارسی در سارایوو داریم.
انصاری همچنین بیان کرد: امروز سرمایه خوبی برای ترجمه کتابها در دسترس است و مرکز رونمایی از ترجمهها و انتشار کتاب میتواند اتفاقات مثبتی را رقم بزند. این اتفاقات میتواند در کشورهای صربستان و کرواسی که جلوتر از بوسنی هستند، در زمینه فروش اینترنتی کتابها بیفتد.
وی در ادامه از بازخوانی گلستان در برنامه سحرگاهی شبکه رادیویی بوسنی در ماه رمضان امسال خبر داد.
عزالدین شیکالو، مدیر انتشارات دوبرا کنیگا که کتابهای بوستان و گلستان سعدی و همچنین ادوار شعر فارسی را به زبان بوسنیایی منتشر کرده، در این نشست گفت: با کمک رایزنی ایران، کتاب «من زندهام» را منتشر کردیم. بوستان و گلستان نیز ترجمه شدهاند و این آثار برای علاقهمندان به ادبیات در بوسنی اهمیت زیادی دارند. در این دو کتاب، مفاهیم عشق، ادبیات، دین و مسائل ضروری زندگی نهفته است.بوستان و گلستان برای مردم بوسنی مانند یک مدرسه هستند که به آنها آموزههای ارزشمند فرهنگی و اخلاقی میآموزند.
شیکالو در پایان بیان کرد که گفتوگوهایی با مدارس بوسنی انجام شده است تا کتابهای بوستان و گلستان سعدی بهعنوان منابع درسی در این کشور استفاده شوند.
منبع: ایبنا