کد خبر:33333
پ
۱۶۹۱۸۳۵۶۶۱-untitled-2

«فارسی» در هند از کارشناسی تا دکتری تدریس می‌شود

امروزه زبان فارسی در اکثر دانشگاه‌های هند از سطح کارشناسی تا دکتری تدریس می‌شود.

میراث مکتوب- نشست علمی «بررسی نکات مهم تراجم آثار هندی» به همت گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی و با حضور فریدالدین فریدعصر رایزن فرهنگی کشورمان در هند، قهرمان سلیمانی رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی‌نو، چاندر شیکهر رئیس گروه زبان فارسی و مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه، شریف حسین قاسمی استاد زبان فارسی و رئیس پیشین دانشکده هنر دانشگاه دهلی، علی‌اکبر شاه و خانم مهتاب جهان، از استادان گروه زبان فارسی و دانشجویان در تالار ایران‌شناسی این دانشگاه برگزار شد.

در ابتدای نشست شیکهر، رئیس گروه زبان فارسی و مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه دهلی در سخنانی، به روابط فرهنگی ایران و هند اشاره کرد و گفت: روابط گسترده و مؤثر استادان و دانشجویان گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دهلی با نهادهای فرهنگی ایران اهمیت زیادی دارد و نقش رایزنی فرهنگی و مرکز تحقیقات زبان فارسی در عمق بخشیدن به این ارتباطات، پررنگ است.

مدیر روابط بین‌الملل دانشگاه دهلی با اشاره به رویکردهای جدید هند برای توسعه تعاملات منطقه‌ای و جهانی و استقبال از حضور ایران در پیمان شانگهای افزود: ظرفیت‌های دانشگاه دهلی در خدمت به برگزاری برنامه‌هایی است که مورد توافق دو کشور است. برنامه‌های مشترکی مانند گسترش زبان فارسی که این موضوع برای ما بسیار حائز اهمیت است.

در ادامه، فریدعصر، رایزن فرهنگی ایران در هندوستان با اشاره به اینکه کتبخطی بسیاری به زبان فارسی در شبه‌قاره وجود دارد، گفت: نظر به این سابقه امروزه زبان فارسی در اکثر دانشگاه‌های هند از سطح کارشناسی تا مقطع دکتری به. انشجویان بسیاری تدریس می‌شود.

وی ادامه داد: رایزنی فرهنگی ایران حمایت‌های زیادی بابت اشاعه زبان فارسی در هند داشته که ازجمله آن می‌توان به اعزام اساتید زبان فارسی از ایران به هند و متقابلاً اعزام اساتید زبان فارسی از هند به ایران جهت شرکت در کنفرانس‌ها، دوره‌های علمی و همچنین ترجمه و نشر متون، کتب و اسناد اشاره کرد.

رایزن فرهنگی کشورمان نقش زبان فارسی را در همکاری‌های فرهنگی دو کشور گسترده توصیف کرد و گفت: بیشترین تعامل نهادهای فرهنگی ایران در هند به مدیریت گروه‌های زبان فارسی در دانشگاه‌ها به خصوص دانشگاه دهلی بازمی‌گردد که به جهت اهمیت ما کماکان آماده هر نوع همراهی در این مسیر هستیم.

فریدعصر خاطرنشان کرد: تأثیر زبان فارسی در هند گواهی بر حقانیت این زبان برای آیندگان است.

شریف حسین قاسمی، استاد زبان فارسی و رئیس پیشین دانشکده هنر دانشگاه دهلی از دیگر سخنران این نشست بودکه در سخنرانی خود با عنوان «نکات مهم تراجم آثار هندی» به بررسی ترجمه به‌مثابه فرآیندی فرهنگی در ایجاد درک مشترک بین ملت‌ها پرداخت و از ارتباطات فرهنگی بین ایران و هند بهعنوان دو کانون مهم تمدنی در جهان از دیرباز تا امروز یاد کرد.

این استاد زبان فارسی با اشاره به ترجمه دقیق علوم از هندی به فارسی، دادوستد فرهنگی ایرانی‌ها و هندی‌ها را در زبان علم بسیار گسترده توصیف کرد.

شریف حسین قاسمی با اشاره به ترجمه متون دینی و کوشش‌های مترجمان فارسی زبان برای وضع اصطلاحات خاص در این بخش، گفت: ترجمه این متون، حوزه‌ای نو در دوره حکمرانی مغولان هند است که دستاوردهای بسیار مهمی در حوزه زبان فارسی داشته است.

در پایان نشست قهرمان سلیمانی، رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی‌نو در خصوص چگونگی مواجهه دانشوران ایرانی در ترجمه متون هندی و ظرافت‌ها و دقت‌های آن‌ها سخن گفت.

وی اظهار کرد: ایرانیان با پرداختن به این متن و تبدیل آن به درس‌نامه‌ای سیاسی و اخلاقی در طول قرن‌ها همواره کوشیده‌اند علاوه بر جنبه‌های زبانی و ادبی، وجوه فرهنگی و محتوایی آن را نیز در متن مناسبات اجتماعی خود وارد نمایند.

سلیمانی با اشاره به نقش میانجی‌گرانه فرهنگ ایرانی در انتقال منابع فرهنگی هند گفت: همانگونه که دولت و ملت هند در جهانی کردن زبان فارسی نقش گسترده داشتند، ایران و دانشوران ایرانی نیز در آشنا کردن دیگر فرهنگ‌ها با منابع فرهنگی هند نقش بسزایی داشته‌اند.

منبع: پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612