میراث مکتوب- از جمله نشانههای گرانسنگی میراث ادب و زبان فارسی و جهانشمولی آن، اهتمام به ترجمه و نشر متون آن به زبانهای دیگر و بیش از همه زبان انگلیسی به عنوان زبانی جهانشمول است. از همین رهگذر بود که با ترجمه کامل یا بخشی از آثار بزرگانی مانند خیام، سعدی، مولانا و حافظ، جهانیان و بهویژه اهالی مغربزمین شعر و ادب فارسی را مطلوب طبع بشری یافتند و در طول قرون نوزده و بیست میلادی سرودهها و نوشتههای تعداد بیشتری از شاعران پارسیگوی به زبانهای مختلف اروپایی ترجمه شدند. اهمیت این ترجمهها تا آنجاست که بسیاری، ایران و ایرانی را با نام و شعر اینان شناخته و میشناسند.
در ادامه این روند که میتوان آن را نوعی نهضت ترجمه در زمینه شاهکارهای ادب فارسی نامید، بهتازگی و در اواسط سال ۲۰۱۲ میلادی گزیده اشعار سه شاعر پارسیگوی قرن هشتم هجری یعنی حافظ شیرازی، جهان ملک خاتون و عبید زاکانی توسط پروفسور دیک دیویس از سوی انتشارات میج در واشنگتن به چاپ رسیدهاست. این مجموعه که «صور عشق: حافظ و شاعران شیراز» (Faces Of Love: Hafez and the Poets of Shiraz) نام گرفته، یکی از چندین ترجمه دیک دیویس از متون ادب فارسی است.
مقالۀ حاضر نوشتۀ دکتر جواد عباسی از دانشگاه فردوسی مشهد است.
علاقمندان به مطالعه این معرفی، می توانند متن کامل آن را دریافت نمایند.
در ادامه این روند که میتوان آن را نوعی نهضت ترجمه در زمینه شاهکارهای ادب فارسی نامید، بهتازگی و در اواسط سال ۲۰۱۲ میلادی گزیده اشعار سه شاعر پارسیگوی قرن هشتم هجری یعنی حافظ شیرازی، جهان ملک خاتون و عبید زاکانی توسط پروفسور دیک دیویس از سوی انتشارات میج در واشنگتن به چاپ رسیدهاست. این مجموعه که «صور عشق: حافظ و شاعران شیراز» (Faces Of Love: Hafez and the Poets of Shiraz) نام گرفته، یکی از چندین ترجمه دیک دیویس از متون ادب فارسی است.
مقالۀ حاضر نوشتۀ دکتر جواد عباسی از دانشگاه فردوسی مشهد است.
علاقمندان به مطالعه این معرفی، می توانند متن کامل آن را دریافت نمایند.