میراث مکتوب – دکتر یود الیخ، مدیر شرکت انتشاراتی بریل به همراه همکارش موریتس فان دن بوخرت که به دعوت بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در ایران حضور یافته بود، صبح روز دوشنبه 20 اردیبهشت از مرکز پژوهشی میراث مکتوب دیدن کرد و با فعالیت های این مؤسسه از نزدیک آشنا شد.
در این دیدار که با حضور دکتر اکبر ایرانی، مدیرعامل مرکز پژوهشی میراث مکتوب، دکتر حمیدرضا قلیچ خانی، دکتر عسکر بهرامی و زینب پیری، مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب برگزار شد بر انجام فعالیت های مشترک از جمله ترجمۀ بعضی کتابها و مقالات نشریه های میراث مکتوب (آینۀ میراث، گزارش میراث و میراث علمی اسلام و ایران) تأکید شد.
به گفتۀ زینب پیری، مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب در ابتدای این بازدید برای آشنایی بهتر مدیر انتشارات بریل با فعالیتهای این مرکز، دربارۀ پیشینه، فعالیت ها، آثار مرکز در زمینۀ تحقیق و تصحیح نسخه های خطی اسلام و ایران و پروژه هایی که با همکاری مؤسسات معتبری مانند مؤسسۀ مطالعات اسماعیلیۀ لندن، آکادمی علوم اتریش، مرکز ملی پژوهش های علمی فرانسه داشته است توضیحاتی ارائه شد. مسئولان انتشارات بریل اظهار تمایل کردند که ارتباطات علمی و فرهنگی میان این دو انتشارات و همچنین ارتباطات فرهنگی میان دو کشور پس از لغو تحریم ها هرچه بیشتر نزدیک شود.
تشابه فعالیت های میراث مکتوب و انتشارات بریل
مدیر روابط عمومی و امور بین الملل مرکز پژوهشی میراث مکتوب افزود: مدیران این مؤسسه که با فعالیت های میراث مکتوب از طریق دانشنامۀ ایرانیکا و وب سایت این مرکز آشنا بودند، فعالیت های پژوهشی این مرکز را ستودند و معتقد بودند که کارهایی که در میراث مکتوب انجام گرفته مشابه فعالیت هایی است که در انتشارات بریل انجام می شود.
وی با اشاره به آثاری که انتشارات بریل به ترجمۀ آنها به عنوان فعالیت مشترک با میراث مکتوب اظهار تمایل کرده است، گفت: از آثار میراث مکتوب که مسئولان انتشارات بریل نسبت به ترجمۀ آن اظهار علاقه مندی کردند می توان به مجلدات جامع التواریخ (تألیف رشیدالدین فضل الله همدانی به تصحیح محمد روشن)، کتاب نسخه شناخت (تألیف علی صفری آق قلعه با مقدمۀ ایرج افشار) و دورۀ چهارجلدی کتابشناسی آثار فارسی چاپ شده در شبه قاره (تألیف عارف نوشاهی) اشاره کرد. همچنین ترجمۀ مقالات نشریات مرکز پژوهشی میراث مکتوب، به ویژه دوفصلنامۀ آینۀ میراث به عنوان منبعی برای تحقیق پژوهشگران خارجی از دیگر مواردی بود که مدیران انتشارات بریل مشتاقانه تمایل خود را برای ترجمه آن اعلام کردند و مقرر شد این آثار و مقالات پس از بررسی در شورای علمی این انتشارات ترجمه شود. آن ها همچنین اظهار امیدواری کردند که از این پس آثار مشترک چاپ شده با انتشارات بریل در کتابخانه های میراث مکتوب دیده شود.
رعایت کپی رایت در تفاهنامۀ همکاری مشترک
مشارکت در زمینۀ آثاری که به صورت آنلاین ارائه می شود، نشر دیجیتال و معرفی نرم افزار جامع میراث مکتوب دیگر موضوعاتی بود که در نشست مشترک مسئولان مرکز پژوهشی میراث مکتوب و انتشارات بریل عنوان شد. پیری در این باره بیان کرد: در این نشست دربارۀ نرم افزار جامع میراث مکتوب و آثار نمایه شده برای استفادۀ مخاطبان، همچنین امکان مطالعۀ آثار مرکز (بر روی وب سایت طاقچه) با تلفن های همراه اندرویدی و تبلت توضیحاتی ارائه شد. نکتۀ جالب توجه برای مسئولان انتشارات بریل این بود که با وجود عدم عضویت ایران در کنوانسیون برن، میراث مکتوب آثاری را در این نرم افزار عرضه کرده که اجازۀ بهره برداری دیجیتالی آن را از مؤلف یا مصحح گرفته است.
پس از توضیحات مذکور، حمیدرضا قلیچ خانی دربارۀ آثار منتشر شده خود، دکتر عسکر بهرامی دربارۀ فعالیتهای علمی و ناصر گلباز دربارۀ وب سایت آقابزرگ توضیحاتی را برای میهمانان ارائه کردند.
یادآور می شود انتشارات بریل یک شرکت نشر کتابهای علمی و دانشگاهی در شهر لایدن هلند است. این شرکت در سال ۱۶۸۳ تاسیس شد و از آن زمان کتابهای نفیس و مهمی را در زمینههای علوم انسانی و تاریخ و ادیان منتشر کرده است.
گزارش تصویری این نشست را اینجا ببینید.
دربارۀ مؤسسۀ انتشاراتی بریل بیشتر بدانید/ اینجا
وب سایت مؤسسۀ انتشاراتی بریل را اینجا ببینید.