میراث مکتوب- مثنوی مولانا جلالالدین بلخی قرار است سال آینده میلادی با ترجمه تازهای به زبان انگلیسی به صورت همزمان در آمریکا و بریتانیا منتشر شود.
اَلِن ویلیامز، استاد مطالعات ایرانی و ادیان، در سه سال اخیر در بنیاد بریتانیایی لیورهیوم تراست مشغول تحقیق در زمینه مثنوی مولانا جلالالدین بلخی و ترجمه این کتاب بوده که قرار است انتشارات آیبیتوریس سال آینده میلادی آن را منتشر کند.
این بنیاد که سال 1925 تأسیس شده و دفتر اصلی آن در شهر لندن است در زمینههای مختلف علوم انسانی به پژوهشگران و استادان بورسیه میدهد.
انتشارات آیبیتوریس ناشری بریتانیایی است که سال 1983 تأسیس شد و حدود سه دهه عمدتاً بر انتشار کتابهایی در زمینهی فرهنگ خاورمیانه و مطالعات اسلامی متمرکز بود. سال 2018 میلادی انتشارات معروف بلومزبری آن را خریداری کرد.
ترجمه اَلِن ویلیامز از مثنوی مولانا قرار است در 536 صفحه منتشر شود و آنطور که انتشارات آیبیتوریس اعلام کرده علاوه بر پانویس برای درک بهتر اشعار مولانا قرار است کتابی دو زبانه ـ فارسی و انگلیسی ـ باشد.
ناشر گفته است ترجمه جدید مثنوی به دست اَلِن ویلیامز گنجینه بزرگ و کاملی از ادبیات بشری را در اختیار خوانندگان قرار میدهد.
پیش از این انتشارات پنگوئن در سال 2006 میلادی ترجمه اَلِن ویلیامز از دفتر نخست مثنوی را بر اساس تصحیح محمد استعلامی در بخش کلاسیکهای خود منتشر کرده بود که حالا قرار است ترجمه کامل آن در انتشارات آیبیتوریس چاپ شود.
مولانا در سالهای آخر عمر خود دست به خلق «مثنوی» زد. او دفتر اول مثنوی را در 54 سالگی، یعنی در سال 1258 میلادی، با شیوه دیکته کردن آن به شاگردان و مریدان خود شروع کرد و تا هنگام مرگش در سال 1273 آن را ادامه داد.
او طی 15 سال در حالات و موقعیتهای مختلف به سرودن مثنوی پرداخت. با این همه، دفتر ششم که دفتر نهایی این کتاب است ناتمام باقی ماند. مثنوی حدود 26 هزار بیت دارد و از آن تصحیحهای گوناگونی تاکنون شده که تصحیح رینولد نیکلسون، مستشرق بریتانیایی، از شهرت بیشتری برخوردار است.
نخستین ترجمه انگلیسی از مثنوی به نیمههای قرن نوزدهم بازمیگردد. پس از آن این کتاب به شیوههای مختلف و به صورت مکرر به انگلیسی ترجمه شده است. یکی از معروفترین آنها ترجمه نیکلسون از این کتاب است.
منبع: ایبنا