میراث مکتوب- به همت رایزنی فرهنگی ایران در برلین و مشارکت «خانه ایران»، نشست پاسداشت سعدی، شاعر و نویسنده پارسیگوی ایرانی با حضور خانم «کاتلین گوپل»، نویسنده و ناشر آلمانی در «خانه ایران» برگزار شد.
خانم «کاتلین گوپل» مدیر شرکت انتشاراتی «ورلات پیکوک» که در رشتههای زبان و ادبیات آلمانی، شرقشناسی، هنر و روانشناسی تحصیلات خود را به پایان رسانده است، تاکنون سفرهای متعددی به کشورهای اسلامی داشته است و چند کتاب در زمینه عرفان به رشته تحریر درآورده است. وی همچنین منتخب اشعار شعرای مشهور ایرانی همچون عمر خیام، سعدی و جلال الدین رومی را به آلمانی ترجمه کرده است.
دراین نشست،خانم گوبل در سخنرانی خود در برنامه فرهنگی “گذری بر گلستان سعدی” با اشاره به روند ترجمه کتاب گلستان سعدی به آلمان عنوان داشت: ترجمه این کتاب و برگرداندن آن به زبان آلمانی کار بسیار سنگینی بود. این ترجمه بر منبای ترجمه کلمه به کلمه از فارسی به آلمانی نبوده است، بلکه بیشتر براساس درک و احساس مترجم از شعر شاعر مبتنی بوده است.
وی در ادامه ضمن سرایدن ترجمه آلمانی منتخبی از اشعار سعدی به زندگی نامه این شاعر فرزانه ایرانی پرداخت و افزود: گلستان به نثر آهنگین و آمیخته با نظم نوشته شده و شامل هشت فصل است. سعدی، شاعری جهان دیده بود و با سفر به سرزمینهای دور و غریب با شیوخ و صوفیان روزگار جوانی را به کسب تجربه سفرهای مکرر میگذراند. سفرهای سعدی تنها طلب دانش و آگاهی از رسوم و فرهنگهای مختلف نبود؛ بلکه هر سفر، در پی کسب تجارت گوناگون بود.
خانم گوپل در ادامه ب قرائت بخشی از مقدمه ترجمه آلمانی کتاب گلستان پرداخت و افزود: شیخ سعدی شیرازی از مشهورترین اساتید صوفی مسلک زمان خود بود. در کتاب «گلستان» که یکی از بزرگترین آثار ادبی جهان محسوب میگردد، خواننده با زبانی شاعرانه به درک دقیق تر و واضح تری از حقایق روزگار پی می برد.
غزلیات شیخ سعدی همراه طنز شیرین خود، برای درک دقیق تر و واضح تر واقعیتها است و همزمان یکی از زیباترین و الهام بخش ترین متون حکمت که می تواند در سطوح مختلف خوانده شود، محسوب می گردد.
انتشار ترجمههای شاعران کلاسیک فارسی زبان و همچنین معرفی اندیشمندان و نویسندگان و شاعران آلمانیزبان و ترجمه و انتشار نوشتهها و شعرهای آنان در ایران، میتواند گامی مفید در مسیر تفاهم میان فرهنگها باشد.
درباره نسخه آلمانی گلستان سعدی
گفتنی است ترجمه آلمانی گلستان سعدی در گذشته به همت خانم «کاتلین گوبل» از نسخه انگلیسی “سیدعمرعلیشاه” به آلمانی برگردانده شده و در قالب کتاب منتشر شده بود.
این کتاب در ۲۸۰ صفحه در کشور آلمان توسط شرکت انتشارات «ورلات پیکوک» منتشر گردید که بعدها مجوز چاپ و انتشار آن به شرکت انتشاراتی الهدی در ایران منتقل شد.
قابل ذکر است؛ آدام اولئاریوس (۱۶۷۱-۱۶۰۳) فرستاده دربار اشلزویگ-هولشتاین به ایران در عصر حکومت شاه صفی، نخستین کسی است که گلستان سعدی را از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه میکند که در سال ۱۶۵۴ میلادی به زبان آلمانی منتشر میشود.
از چاپ این اثر سعدی به همراه سفرنامه اولئاریوس استقبال فراوانی شد و از آن پس چند ترجمه دیگر در قرنهای بعدی از گلستان و بوستان به زبان آلمانی منتشر گردید.
فرزانگان و فرهیختگان اروپایی فراوانی با نام سعدی و گلستان و بوستانش آشنایی و انس و الفت داشته و کسانی چون هِردِر و گوته در آثارشان از سخنان آموزنده و اخلاقگرایانه سعدی بهره بسیار گرفتهاند
لینک دسترسی به ویدئوی برنامه فرهنگی” گذری بر گلستان سعدی” با حضور ناشر در لینک زیر از کانال یوتیوب رایزنی فرهنگی ایران در برلین قابل دسترسی است:
https://www.youtube.com/watch?v=gGWMIaysZxM
منبع: پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی