کد خبر:22021
پ
D8AFD8B1D8A8D8A7D8B1D98720D986D8B8D8A7D985DB8C_0

نگاهی به کتاب‌های آلمانی‌زبان درباره حکیم نظامی

انتشارات مانسه و انتشارات رایشرت آلمان برخی آثار حکیم نظامی را به زبان آلمانی ترجمه و منتشر کرده‌اند.

میراث مکتوب- انتشارات مانسه و انتشارات رایشرت آلمان برخی آثار حکیم نظامی را به زبان آلمانی ترجمه و منتشر کرده تا علاقه‌مندان به این کتب و افراد آلمانی‌زبان بتوانند از این آثار بهره‌مند شوند.

در آستانه 21 اسفندماه، سالروز بزرگداشت حکیم نظامی، شاعر و داستان‌سرای ایرانی و پارسی‌گوی به ترجمه‌های برخی آثار این شاعر برجسته به زبان آلمانی اشاره می‌شود.

 

کتاب «لیلی و مجنون»

نظامی در این کتاب، داستان عاشقانه مشهور لیلی و مجنون را شرح می‌دهد. این کتاب در سال 1963 توسط رودل سیلپکه ترجمه و به همت مانس ورلانگ، ویراستاری شده و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است.

 

کتاب ماجراهای «ملک بهرام و هفت شاهزاده خانم او»

نظامی در این کتاب، ملک بهرام حاکم افسانه‌ای امپراتوری ساسانی را شرح می‌دهد. این حماسه عظیم از ایران باستان است که برای اولین بار به طور کامل به زبان آلمانی توسط س.اچ. بک ترجمه شده است. این کتاب در سال 1997 از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.

 

کتاب «هفت داستان از هفت شاهزاده خانم»

نظامی در این کتاب، قصه‌های شاهزادگانی که برای همسران خویش قصه می‌گویند را شرح می‌دهد. این کتاب شرح داستان‌های عاشقانه بی سرانجام است که برای مخاطبان آلمانی زبان از جهت آشنایی با فرهنگ عشق و ازدواج در ایران حایز اهمیت است.این کتاب به زبان آلمانی توسط رودولف گولپکه ترجمه شده و در سال 1959 از سوی انتشارات مانسه با قطع گالینگور به چاپ رسیده است.

 

کتاب «خسرو و شیرین»

نظامی در این کتاب، داستان دراماتیک و عاشقانه خسرو و شیرین را شرح می‌دهد. این کتاب در سال 2009 توسط یوهان کریستوف بورگل ترجمه و ویراستاری شده و توسط و با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. انتشارات مانسه چاپ این کتاب را برعهده داشته است.

 

کتاب «مخزن الاسرار»

این کتاب توسط رنته وورش به زبان آلمانی نگاشته شده و در سال 2005 از سوی انتشارات رایشرت با قطع گالینگور به چاپ رسیده است. موضوع این کتاب، مثنوی مخزن الاسرار، نخستین اثر شاعر نظامی است. این کتاب در ابتدا به تاریخچه و زندگینامه نظامی می‌پردازد و سنت شعری نظامی را توصیف می‌کند. همچنین در مقدمه، به استقبال از اثر در منطقه فارسی زبان، ترکی ـ هندی و در اروپای غربی می‌پردازد. در این پژوهش، نمونه‌هایی از ساختار صوری اشعار نظامی ارایه شده و توضیح رویه‌های بلاغی ـ شاعرانه به کار رفته در مخزن الاسرار بیان می‌شود. در این کتاب بیان می‌شود که تصویرسازی قوی از ویژگی‌های بارز این کتاب است و این تصویرسازی‌ها تبیین می‌شود.

در بخشی دیگر، به محتوا و معنا نهفته در اشعار نظامی پرداخته شده و پژوهشی درباره ستایش پیامبر، مقام شعر، سیر در دل، حفظ عدالت، چشم پوشی از جهان، بینش آخرالزمانی و انتظار آخر زمان ارایه می‌شود.

 

سفر به مقبره نظامی

با تبلیغات وسیع دولت آذربایجان، سالانه گردشگران زیادی از آلمان به آذربایجان سفر می‌کنند تا از جاذبه‌های گردشگری این کشور از جمله مقبره نظامی بازدید کنند.

در پی اقدام کشور آذربایجان در نامگذاری سال ۲۰۲۱ به نام نظامی، «انجمن روشنفکران آلمانی-آذربایجانی» در برلین با اشاره به آثار شاعر و همفکر معروف آذربایجانی، ویدیویی با نام «بدون تو» او ساخته است که قالب این شعر، غزل و نوعی شعر غنایی شرقی کلاسیک است. این اثر به دو زبان آذربایجانی و آلمانی ترجمه شده که ترجمه آلمانی آن توسط سویل فاخس، یکی از محققان دیرینه نظامی گنجوی انجام شده است.

منبع: پایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

 

 

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612