میراث مکتوب – سیزدهمین دیدار دوستانۀ مرکز پژوهشی میراث مکتوب روز چهارشنبه ۲۹ آبان ماه با حضور دکتر سید عباس صالحی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و جمعی از اساتید و دوستداران میراث مکتوب در ساختمان این مرکز برگزار شد.
ترجمۀ علمی از نهج البلاغه به زبان فرانسه نداریم
در این نشست دکتر رضا فیض، که از فرانسه آمده و دیگر میهمان نشست سیزدهم مرکز پژوهشی میراث مکتوب بود در ارتباط با مسألۀ ترجمه در ایران صحبت کرد و گفت: در کشور فرانسه بسیاری از کتب جالب که به نوعی در خدمت فرهنگ ماست و افرادی ذی صلاح آن ها را نوشته اند وجود دارد. می توان یک فهرست نسبتاً طولانی از اسامی این افراد تهیه کرد که متأسفانه یا به دلیل نبود مترجم کافی و یا عدم وجود مترجم ذی صلاح کافی، هیچ اثری از ترجمۀ آثار آن ها به چشم نمی خورد. متأسفانه عکس این مطلب نیز صادق است و کتبی که در کشور، مرجع و بسیار مهم هستند هنوز در آن جا ترجمه نشده اند. با توجه به این که بیشتر مترجمین ما فرانسوی ها هستند و خوشبختانه زبان فارسی و عربی را به خوبی می دانند و ترجمه می کنند، باید کمک کنیم و وسایلی فراهم نماییم که کتب مرجع و اصلی ما توسط این افراد ترجمه بشود.
وی همچنین افزود: به عنوان نمونه هیچ بابی از کتاب اصول کافی هنوز به زبان فرانسه ترجمه نشده است در حالی که بخشی از فلسفۀ شرح ملاصدرا در مورد اصول کافی در آن جا تدریس می شود. هنوز یک ترجمۀ علمی از نهج البلاغه نداریم و هر چه هست غیر دانشگاهی و غیر متدیک است. متأسفانه در زمینۀ ادبیات عرفانی نیز بسیاری کتب درجه اول هستند که بدون ترجمه ماندهاند.
ضرورت تدوین کتابشناسی گزیدۀ کتابهای ایران
دکتر حسین معصومی همدانی در ادامۀ این دیدار دوستانه با انتقاد از عدم معرفی درست آثار ارزشمند ایران در جهان بیان کرد: ما در ایران آثار زیادی در حوزۀ تحقیق متون داریم که بالقوه خوانندگانی در خارج از کشور دارد و متأسفانه نظامی برای معرفی این آثار وجود ندارد. افرادی که این منابع را میخواهند یا باید دوستی در ایران داشته باشند و یا با برخی کتابخانههای خاص که دوستان ایرانی دارند و امکان دسترسی به این کتب را دارند، در ارتباط باشند.
وی همچنین گفت: من فکر می کنم وزارت ارشاد باید دو کار بکند؛ یکی نظام دادن به مسئلۀ ارسال کتاب های تحقیقی است و دیگر متصدی قرار دادن مؤسسه یا مرکزی که با کتاب فروشیهای معتبر اروپایی وارد مذاکره شود. به عنوان مثال مؤسسهای مانند میراث مکتوب میتواند گزینۀ مناسبی برای این کار باشد.
دکتر معصومی همدانی ادامه داد: یکی از چیزهای دیگری که لازم داریم یک کتابشناسی گزیدۀ کتابهای ایران به یکی از زبانهای جهانی انگلیسی، عربی یا فرانسه است. اطلاع رسانی ما در خصوص چیزهایی که در ایران چاپ می شود بسیار کم است. وزارت ارشاد همواره تمام همّش بر اطلاع رسانی در داخل کشور بوده و این کار را از لحاظ کمی خیلی خوب انجام می دهد. ما به یک کتاب شناسی گزیده که اهل فن از آثار پژوهشی ما در حوزه های فرهنگ اسلامی و ایرانی تهیه کنند، نیازمندیم تا به وسیله آن راه های پیچاپیچی را که دیگران برای دسترسی به منابع ما سپری می کنند، باز کنیم.
بخشی از مالیات مراکز صنعتی به انتشار آثار فرهنگی اختصاص یابد
دکتر محمود جعفری دهقی، دانشیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی دانشگاه تهران نیز پیشنهاد داد: با توجه به این که در بیشتر کشورهای اروپایی معمولاً بخشی از مالیات سازمانها و شرکتها و مراکز صنعتی به انتشار آثار فرهنگی با ذکر نام آن سازمان یا مؤسسه اختصاص می یابد و این روش بسیار پسندیده است، اگر ممکن باشد وزارت ارشاد نیز لایحه ای به مجلس بدهد که این امکان برای مراکز صنعتی در کشور ما نیز فراهم گردد.
گزارش از سهیلا یوسفی
اخبار مرتبط
…………………………………………………