میراث مکتوب- با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و مرکز فرهنگی دانشگاه ملی شهر کونیتس، دو اثر بوستان و گلستان سعدی که در سال جاری به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شدهاند، در قالب برنامه ماه کتاب این شهر، رونمایی و معرفی شدند.
در این برنامه که با استقبال مخاطبین و دوستداران فرهنگ و هنر ایرانی مواجه شد، انصاری، رایزن فرهنگی کشورمان و منیر درکیچ استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو و مترجم گلستان سعدی، به سخنرانی و معرفی این دو اثر پرداختند.
رایزن فرهنگی کشورمان در توصیف شعر و اندیشه سعدی ابراز داشت: تمرکز بر اخلاق و خردگرایی عامل ماندگاری و جهان شمولی اندیشه سعدی از چین تا بالکان و اروپای غربی است به طوری که گلستان سعدی اولین اثر فارسی است که در قرن هفدهم به زبانهای اروپایی ترجمه شد.
انصاری در ادامه جملاتی از کتاب «شعرهایی از آسیا – سفرنامه شیراز» اثر «ذوالفقار جمهور» ادیب و کاریکاتوریست مشهور قرن بیستم یوگسلاوی سابق و اهل شهر کونیتس، در وصف سعدی را به این شرح بیان کرد: کل یک مزرعه گل و نهالستان میتوانست با فروش گل رز و میخکهای قبر تنها دو تن از شاعران بزرگ پارسی (یعنی سعدی و حافظ) گذران زندگی کند. دیگر از کنار قبر سعدی نمیگذرم و خیلی دلم میخواست یک بار دیگر به او ادای احترام کنم.
منبع: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی