کد خبر:17425
پ
n00312076-b_0

رونمایی از کتاب «آثار شاعران ایران» به زبان هندی

کتاب «آثار شاعران معاصر ایران» منتخب اشعار قریب به 60 تن از شاعران برجسته معاصر ایران که به زبان هندی برگردانده شده بود، در ساهیتا آکادمی رونمایی شد.

میراث مکتوب- با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در دهلی‌نو و ساهیتا آکادمی بزرگترین مرکز نشر و اعطا جایزه ادبی هند وابسته به وزارت فرهنگ این کشور، کتاب «آثار شاعران معاصر ایران» منتخب اشعار قریب به 60 تن از شاعران برجسته معاصر ایران که به زبان هندی برگردانده شده بود، در سالن اجتماعات این مرکز رونمایی شد.

 

در این مراسم، شری نواس راؤ، دبیر ساهیتیا آکادمی، تی. ایس. راجپوت رئیس شورای ملی پژوهش‌های آموزشی دهلی‌نو، محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی ایران در دهلی‌نو، علیرضا قزوه، معاون رایزنی، احسان الله شکر اللهی، مدیر مرکز تحقیقات فارسی دهلی‌نو و جمع دیگری حضور داشتند.

شری نواس راؤ در سخنان خود با اشاره به روابط باستانی هند و ایران، این دو سرزمین کهن را مهد شعر و ادب خواند و گفت: ترجمه این کتاب نقش مهمی در پیشبرد روابط فرهنگی بین دو کشور ایفا می‌کند و مردم دو کشور از ادبیات غنی یکدیگر بیش از گذشته بهره‌مند خواهند شد.

دبیر ساهیتیا آکادمی، شعر شاعران معاصر ایران را سرشار از پیام‌های شورانگیز زندگی و عشق خواند و ابراز امیدواری کرد با ترجمه فارسی اشعار شاعران معاصر هند در ایران، مردم ایران نیز با ادبیات معاصر هند بیش از گذشته آشنا شوند.

ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی‌نو اظهار کرد: امروزه در عصر جهانی شدن که صحبت از «انسان جهانی» است از «ادبیات جهانی» سخن گفته می‌شود. ادبیاتی که امری فرامرزی و فراملیتی است و پیام‌ها، مسائل و دغدغه‌های مشترک جهانی دارد.

وی ترجمه و ادبیات تطبیقی را دو رکن اساسی در جهانی سازی ادبیات و گام برداشتن به سمت شناخت نمادهای مشترک ادبی دیگر ملل خواند و با اشاره به سهم ترجمه در مناسبات دو هزار ساله ایران و هند اظهار کرد: در دوره زمانی 40 ساله پس از پیروزی انقلاب اسلامی تاکنون بیش از ۱۵۰۰ عنوان کتاب در حوزه هند، هندپژوهی، هندشناسی و تمدن و تفکر هندی، در ایران انتشار یافته است که برخی از آنها چندین نوبت بازچاپ شده‌اند.

ربانی مطرح کرد: اهمیت ترجمه ادبی در روابط فرهنگی ایران و هند امروزه بیش از گذشته حائز اهمیت است چون تصویر و نگاه مردم ایران و هند به یگدیگر عمدتاً تاریخی و گذشته‌نگر مانده و از تحولات فکری، فرهنگی و ادبی معاصر یکدیگر بی اطلاع هستند.

وی ابراز امیدواری کرد هرچه زودتر شاهد ترجمه و نشر آثار ادبی معاصر هند در ایران باشیم و مسیر همکاری مشترک رایزنی فرهنگی و ساهیتا آکادمی در ترجمه و نشر آثار ادبی دو کشور بیش از گذشته هموارتر شود.
 
تی. ایس.راجپوت، رییس شورای ملی پژوهش‌های آموزشی دهلی‌نو با اشاره به سیاست‌های آموزشی نوین هند، آموزش زبان و آشنایی دانش آموزان با ادبیات سایر ملل را یکی از سیاست‌های مورد توجه دولت هند برشمرد.

وی در ادامه سخنانش، گفت: امروزه مفهوم دانایی و سواد از دایره دانش سنتی و مرزهای جغرافیایی فراتر رفته و پیوستگی تنگاتنگی با ادبیات و دانش جهانی یافته است؛ از این رو آشنایی و آموزش نسل جوان هند با ادبیات سایر ملت‌ها به ویژه ادبیات فارسی که از قرابت‌های فرهنگی بسیاری نیز با هند برخوردار است، امری ضروری برشمرده می‌شود.

نقش ترجمه در عرصه بین‌المللی و ارتقای روابط فرهنگی بین ملت‌ها
حسینجانی دیگر سخنران این برنامه با اشاره به این نکته کتاب شاعران معاصر ایران با همکاری مرکز ترجمه سوره مهر به 12 زبان زنده دنیا ترجمه شده است، گفت: ترجمه یک هنر است و مترجم روح متن اصلی را در قالب ترجمه منتقل می‌کند که در تحکیم روابط فرهنگی نیز نقش بسیار مهمی ایفا می‌کند.

علیرضا قزوه نیز با تأکید بر اینکه شعر هنر اول ایرانیان است، گفت: ما نباید اجازه دهیم که شعر جایگاه خود را در میان هنرهای مختلف از دست بدهد. در عرصه‌های مختلف مانند سینما شعر حرف اول را باید بزند.

اخلاق آهن در سخنرانی خود، ضمن معرفی مزیت‌های شعر فارسی و به‌ویژه شعر معاصر ایران گفت: در این کتاب آثار شاعران معاصر صد سال اخیر فارسی زبان ایران گردآوری شده‌اند و نحوه انتخاب شاعران و اشعار آن‌ها عالی است.

وی افزود: ترجمه نقش مهمی در ارتقای فرهنگی و روابط بین هند با سایر کشورها ایفا کرده است و این روابط به ویژه در دوران داراشکوه به اوج خود رسید و توانست فرهنگ هند باستان را در قالب ترجمه عرضه کند.

عزیز مهدی، مترجم کتاب شاعران معاصر ایران به زبان هندی نیز در سخنان خود، انتشار این کتاب را فرصت مغتنمی جهت افزایش شناخت جامعه هند نسبت به ایران معاصر خواند و با قرائت اشعاری از این کتاب به معرفی برخی از شاعران معاصر ایران پرداخت.

گفتنی است؛ کتاب آثار برگزیده شاعران معاصر ایران قبلاً نیز به زبان انگلیسی توسط عزیز مهدی دانش آموخته دکترای زبان فارسی دانشگاه تهران ترجمه و در هند منتشر شده بود. ترجمه هندی این اثر با تیراژ سه هزار نسخه از سوی ساهیتا آکادمی وابسته به وزارت فرهنگ هند و با همکاری رایزنی فرهنگی منتشر شد.

منبع: بنیاد سعدی

 

 

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612