میراث مکتوب- نسخه مبنای غزلیات فارسی این دیوان یکی از معتبرترین نسخ دیوان حافظ است که در عین حال با دیوانهای چاپی برجسته موجود مقابله شده است. در بخش فارسی، این دیوان به روشی قانونمند اعرابگذاری شده و شکل نگارش آن به گونهای است که قرائت صحیح و بدون غلط آن را تقریباً برای عموم مقدور میکند.
در بخش عربی نیز نسخه الشورابی مبنا قرار گرفته و سپس توسط محمدرضا میرزا جان (ابوامین) و قبس زعفرانی بازنگری و ترجمه مجدد شده است. تصحیح غزلیات فارسی، تفأل غزلیات و تکبیت مربوط به هر غزل و تفأل نیز که بر اساس روح و جوهره هر غزل توسط مهدی سجودیمقدم نوشته شده با ترجمه قبس زعفرانی اضافه شده است.
به هر غزل حافظ دو صفحه اختصاص یافته و ابتدا غزل فارسی با یک توضیح بسیار کوتاه درباره محتوای کلی غزل به همراه تفأل و یک بیت شعر مرتبط و در صفحه کناری نیز ترجمه عربی غزل با تعلیق، تفأل و ترجمه تک بیت سروده سجودیمقدم آمده است:
«الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
فان العشق قد بان لی سهلا فی البدایه لکنه وقع بعد ذلک فی الصعوبات و المشاکل
و فی نهایه الامر و علی رائحه النافجه التی یفتحها نسیم الصبا عن تلک الذوابه
و من طیات جدائلها المجعده المسکیه السوداء ای دم وقع قلوب العاشقین
و ای امن او راحه ستکون لی فی منزل الحبیب اذ فی کل لحظه من اللحظات…
یصلصل الجرس قائلا: اعقدوا الاحمال و شدوالرحال
فلون سجادتک بالخمر اذا ما طلب منک ذلک شیخ المجوس
فلان سالکا مثله لا یجهل الطریق و یعرف رسوم المنازل الی الحبیب
و خلال اللیل المظلم و هول الامواج المتلاطمه و هذه الاعاصیر الهائله الجامحه
فکیف یعلم بحالنا من یتنقل بخفه و امان علی ساحل البحر؟»
انتشارات مهراندیش اخیراً این کتاب را در ۱۰۲۴ صفحه و با قیمت ۱۳ میلیون و ۵۰۰ هزار ریال عرضه کرده است.
منبع: ایبنا