میراث مکتوب- در شمارۀ اخیر مجلۀ جهان کتاب، مقالهای از دکتر سجاد آیدنلو با عنوان «ترجمۀ تکراری و تغییر نام یافته از کتاب بوطیقا و سیاست در شاهنامه» به چاپ رسیده است.
در ابتدای این مقاله میخوانیم:
در آخرین هفتۀ اسفندماه سال ۱۴۰۰ کتابی با این نام و مشخصات از سوی نشر هرمس منتشر شد: از سیاحت در یک حماسه (منطق روایی و وحدت هنری در شاهنامه)، نوشتۀ دکتر محمود امیدسالار و ترجمۀ دکتر مصطفی حسینی. چون کتاب دربارۀ فردوسی و شاهنامه و اثر شاهنامهشناس محقق و دانشور، دکتر امیدسالار بود بیدرنگ و با تأکید آن را به کتابفروشی بهار در شهر اورمیه سفارش دادم … . اثر مذکور یک روز پیش از آغاز تعطیلات نوروز ۱۴۰۱ به دستم رسید اما همین که کتاب را با شور و اشتیاق فراوان برای مطالعه گشودم و خواستم نخست نام و مشخصات اصلی آن را به زبان انگلیسی ببینم حیران و شگفتزده شدم، زیرا در صفحۀ شناسنامۀ آن نوشته بود: این کتاب ترجمهای است از:
Poetic and Politics of Iran’s National epic, The Shahnameh, Mahmoud Omidsalar, New York, Palgrave Macmillan, 2011
تعجب من از آن روی بود که این کتاب انگلیسی در بهار سال ۱۳۹۶ با نام بوطیقا و سیاست در شاهنامه به ترجمۀ آقای فرهاد اصلانی و خانم معصومه پورتقی از طرف انتشارات بنیاد موقوفات مرحوم دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن چاپ و یک سال بعد نیز برنده / برگزیدۀ جایزۀ کتاب سال شده بود و حتی خود بنده نیز مقالهای در معرفی و بررسی آن نوشته و در همین مجلۀ جهان کتاب چاپ کرده بودم ولی همان کتاب دوباره با نام دیگر ترجمه و چاپ شده و اکنون در پیش رویم بود.
برای مطالعۀ متن کامل مقاله کلیک کنید.