میراث مکتوب- مراسم افتتاحیه انجمن زبان فارسی قرقیزستان با حضور مسئولین و فارسیآموختگان در محل کافه ایرانی و فروشگاه محصولات فرهنگی گلستان برگزار شد.
در این رویداد، عوضبیک عبدالرزاقوف، سفیر سابق جمهوری قرقیزستان در ایران و سفیر سیار و نماینده ویژه وزارت امور خارجه جمهوری قرقیزستان در امور افغانستان، ابوذر طوقانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان، تالاسبک مشرب اف، خاورشناس مشهور قرقیز و رئیس دانشکده شرق شناسی و روابط بینالملل دانشگاه دولتی بیشکک، مجید رضایی استاد زبان فارسی مدعو دانشگاه آرابایف و دانشجویان حضور داشتند.
ابوذر طوقانی، رایزن فرهنگی کشورمان اظهار داشت: پس از برگزاری مراسم گردهمایی فارغ التحصیلان زبان فارسی دانشگاه های قرقیزستان در سال گذشته، یکی از پیشنهادهای اصلی مطرح شده در آن نشست ایجاد چنین انجمنی بود که به یاری خداوند و همت دوستان این مهم به انجام رسید.
وی ابراز امیدواری کرد که افتتاح این انجمن به پایه محکمی برای گسترش همکاریهای علمی و فرهنگی دو کشور به ویژه در بخش خصوصی تبدیل شود.
طوقانی خاطرنشان کرد که وجود اشتراکات فرهنگی فراوان میان فرهنگهای دو کشور زمینه بسیار خوبی برای فعالیتهای این انجمن خواهد بود و اشتغال، تجارب و توانمندیهای فارغ التحصیلان زبان فارسی در حوزههای مختلفی همچون فرهنگ، سینما، ورزش، سیاست و دین ابزار بسیار مناسبی است تا بتوانند فعالیتهای این انجمن را رونق بخشند.
وی در پایان سخنانش، گفت: رایزنی فرهنگی ایران با تمام توان خود آماده همکاری و انجام برنامههای مشترک با این انجمن خواهد بود.
عوضبیک عبدالرضاکوف سفیر سابق جمهوری قرقیزستان در ایران و سفیر سیار و نماینده ویژه وزارت امور خارجه جمهوری قرقیزستان در امور افغانستان نیز در این مراسم، بیان کرد: آشنایی با زبان فارسی نه تنها دسترسی به فرهنگ ایرانی، بلکه دسترسی به میراث غنی تمدنهای آسیای مرکزی را نیز فراهم میکند.
وی تأکید کرد: فارسی زبان شعر، فلسفه و دیپلماسی است. مطالعه آن با توجه به جامعه تاریخی، روابط تجاری و واقعیتهای ژئوپلیتیک مدرن برای منطقه ما مهم است.
تالاسبک مشرب اف، خاورشناس مشهور قرقیز و رئیس دانشکده شرق شناسی و روابط بینالملل دانشگاه دولتی بیشکک نیز، گفت: مکتب شرقشناسی قرقیزستان سنتهای عمیقی دارد. مطالعات ایران در قرقیزستان مسیر جدیدی نیست، اما اکنون شاهد احیای آن هستیم. جوانان به زبان فارسی، شعر ایرانی و نقش ایران در دنیای مدرن علاقه نشان میدهند.
سخرانی نماینده قرقیزفیلم و نماینده و مدیر روابط بینالملل رادیو و تلویزیون ملی قرقیزستان که از فارسیآموختگان قرقیزستانی هستند، قوموز نوازی یکی از نوازندگان جوان قرقیز و شعرخوانی و خیام خوانی توسط مجید رضایی و نیز ارائه گزارش مراحل تأسیس و اهداف و برنامههای انجمن توسط رئیس انجمن از دیگر برنامههای این مراسم بود.
هدف از تأسیس این انجمن، به عنوان یک سازمان مردم نهاد، ارتقای توسعه گفتوگوی علمی، فرهنگی و آموزشی بین قرقیزستان و ایران، حمایت از جوانان و تعمیق علاقه به فرهنگ و زبان فارسی در این کشور است.
این انجمن قصد دارد با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در جمهوری قرقیزستان، سخنرانی، نمایش فیلم، شبهای ادبی و پروژههای تحقیقاتی مشترک و در ماههای آینده، کلاسهای آموزش زبان فارسی نیز برگزار کند.
ریاست این انجمن بر عهده عبدالمجید عصام الدین اف یکی از فارغ التحصیلان زبان فارسی بوده و دفتر این انجمن نیز در ساختمانی که فروشگاه ایرانی در آن واقع شده است، مستقر خواهد شد.
نکوداشت فردوسی در قرقیزستان
نشست ادبی نقش فردوسی حکیم در پاسداشت زبان فارسی همزمان با روز بزرگداشت فردوسی و پاسداشت زبان فارسی با حضور دانشجویان فارسیآموز دانشگاه ملی و دانشگاه آرابائف قرقیزستان و اساتید زبانفارسی ایشان در محل کافه گلستان برگزار شد.
_1_crop.jpg)
ابوذر طوقانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان در سخنانی، به بیان نقش و جایگاه فردوسی در حفظ و حراست از زبان فارسی پرداخت و افزود: حکیم فرزانه توس و اثر گرانمایهاش «شاهنامه» برای مردم ایران اثری ماندگار، گرامی و سزاوار احترام ابدی است.
وی اذعان کرد: فردوسی را حکیم و شاهنامه او را کتاب حکمت و حماسه خواندند، زیرا کاخ بلند نظم فارسی در عین آنکه شرح دلیریها و دلاوریهای قهرمانان باستانی ایران است، از حکمت ایرانی و اسلامی بهرههایی وافر دارد و جلوهگاه حکمت نظری و عملی است. در شاهنامه روح آزادگی و آزادمنشی و توجه به فرهنگ غنی و قوی این سرزمین آشکار است.
طوقانی اظهار داشت: فردوسی در طول زندگیاش اثری بیمانند را از خود بر جای گذاشت؛ شاهنامه اثری حماسی و منظوم مشتمل بر ۶۰۰۰۰ بیت است که امروز برای ما ارزش بسیاری دارد. این اثر، داستانهایی را از آغاز تا حمله اعراب به ایران در بردارد و روزگار را در زمان چهار دودمان پادشاهی شامل پیشدادیان، کیانیان، اشکانیان و ساسانیان به تصویر میکشد.
وی گفت: امروز شاهنامه بزرگترین کتاب پارسی است که در همه جای جهان مورد توجه قرارگرفته و به اکثر زبانهای دنیا ترجمهشده است. در قرقیزستان نیز به همت رایزنی فرهنگی ایران، گزیدههایی از این اثر به زبان قرقیزی ترجمه شده است.
مجید رضایی و خانم ملاحت مامدوا اساتید زبان فارسی نکاتی را در معرفی شخصیت، زندگی و مفاهیم و اندیشه هایی که فردوسی در اثر ماندگار خود شاهنامه تبیین کرده ارائه کردند.
در بخش پایانی این نشست نیز، شاهنامه خوانی توسط استاد رضایی انجام شد و یکی از دانشجویان نیز ترجمه قرقیزی آن را قرائت کردند.
شایان ذکر است علاوه بر دانشجویان زبان فارسی، حضور برخی از دانشجویان زبان عربی دانشگاه ملی نیز بر گرمای محفل افزوده بود.
منبع: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی