در آغاز این مراسم سیدحسین طباطبایی، رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان با تشکر از حضور نخبگان، اندیشمندان و شخصیتهای فرهنگی در این مراسم، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملتهای مختلف با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصربهفرد خواند.
وی با اشاره به تلاش سترگ مترجمان ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقشآفرینی کردهاند، افزود: به یمن وجود این مترجمان در زمانهای گذشته تاکنون، ارمنیزبانان بخت آشنایی با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایهشان را داشتهاند. وی با سپاس و قدردانی از همه مترجمان که شماری از آنان در این مراسم حضور به هم رساندهاند، بیان کرد: رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان به منظور تکریم مترجمان باسابقه و پیشکسوت و نیز تشویق مترجمان جوان، از امسال جایزه ادبی سعدی را هر ساله به مترجم برتر اعطاء میکند و امیدوار است این اقدام گامی باشد برای ترویج فرهنگ ترجمه و گسترش علاقه و اقبال مترجمان جوان به این امر که عاملی مهم در گسترش شناخت ملت های ایران و ارمنستان از یکدیگر به شمار میرود.
رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان با اشاره به همفکری و مشورت با اتحادیه نویسندگان ارمنستان و ایرانشناسان ارمنی و اجماع شکل گرفته، اولین جایزه ادبی سعدی را متعلق به ادوارد حقوردیان به پاس یک عمر تلاش در ترجمه آثار ادبی ایرانی به زبان ارمنی دانست و لوح و نشان جایزه را به وی تقدیم کرد .
ادوارد حقوردیان، مترجم معروف و پیشکسوت ارمنی، در سخنانی با سپاس فراوان از جایزه تعلق گرفته و بذل توجه صورتپذیرفته از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان، ادبیات معاصر ایران؛ اعم از شعر و نثر را آینهای شفاف برای معرفی ایران معاصر خواند و انگیزه اصلی خود از روی آوردن به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی به زبان ارمنی را گسترش شناخت جامعه ارمنی از ایران امروز دانست.
برگزیده اولین جایزه ادبی سعدی ضمن ارج نهادن به تلاش دیگر مترجمانی که در این مسیر گام برمیدارند، اظهار امیدواری کرد در آینده نزدیک نسل جوان مترجمان ارمنی برنده این جایزه ارزشمند شوند.
همچنین ادوارد میلیتونیان، رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان در سخنان خود فعالیتهای رایزنی فرهنگی در حوزه کتاب و ادبیات را ستود و با اشاره به تلاشهای ادوارد حقوردیان وی را شایسته دریافت اولین جایزه ادبی سعدی قلمداد کرد .گریگور آراکلیان، سفیر اسبق ارمنستان در ایران و از ایرانشناسان برجسته ارمنی نیز با تقدیر از ابتکار رایزنی فرهنگی طی سخنانی به اهمیت نقش ترجمه در تعاملات بین کشورها و ملتها پرداخت و ادوارد حقوردیان را شخصیتی دانست که در این مسیر با موفقیت گام برداشته است و بهحق این جایزه را دریافت کرده است.
در ادامه مراسم کارن خانلری، نماینده سابق جامعه ارمنی ایران در مجلس شورای اسلامی، وارطان وسکانیان رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان، آروشات آواکیان شاعر و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنی، آندرانیک سیمونیان رئیس گروه زبان ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی تهران، گارون سرکیسیان مترجم و رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنی ایران و خورن آرامونی کشیشیان شاعر و نویسنده ارمنی ایرانی مقیم آمریکا (به صورت آنلاین و از راه دور) نظرات خود را پیرامون اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در تعاملات فرهنگی و اجتماعی ملتهای گوناگون بیان کردند. ضرورت ایجاد تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ارمنستان از جمله نکاتی بود که در سخنان شماری از سخنرانان این مراسم مورد تأکید قرار گرفت.
ادوارد حقوردیان شاعر، نقاش و مترجم ارمنی ایرانی، با ترجمه بیش از ۲۰اثر از فارسی به ارمنی از مترجمان پیشکسوت و معروف ارمنستان است که از آثار ترجمه شده وی میتوان قرآن کریم، مجموعه اشعار سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، قیصر امینپور، موسی گرمارودی، احمد شاملو و داستانهایی از نادر ابراهیمی، صادق هدایت، هوشنگ گلشیری و … را نام برد. آخرین اثر وی ترجمه اوستا به زبان ارمنی است که به تازگی منتشر شده و در اتحادیه نویسندگان ارمنستان رونمایی شد.
بر اساس این گزارش، جایزه ادبی سعدی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان با همکاری مرکز سعدیشناسی شیراز از سال جاری به صورت سالانه به مترجم برگزیده اعطا میشود و برنده این جایزه علاوه بر دریافت لوح و نشان جایزه به مدت یک هفته میهمان مرکز سعدیشناسی در شیراز خواهد بود.
منبع: ایسنا