میراث مکتوب – این کتاب حاصل چند دهه کار پیوسته مؤلف و حاصل تجربیات فراوان میدانی، سالهای متمادی ترجمه و زندگی در کشورهای مختلف عربی و مشتمل بر بیش از ۸۰ هزار واژهی عربی است
.
این فرهنگ، علاوهبر واژههای عمومی، مشتمل بر اصطلاحات تخصصی متعدد (سیاسی، حقوقی، علمی، اقتصادی، نظامی، پزشکی، ادبی، هنری، ورزشی، کشاورزی، فنی، جغرافیایی و…) و نیز اصطلاحات و لغات خاص مناطق مختلف جهان عرب (مصری، عراقی، سوری، لبنانی، مغربی…) است. ضمناً مقدار قابلتوجهی واژههای عامیانه ـ که در روند تجربه و عمل، دانستن آن برای مترجم ضروری به نظر رسیده ـ در آن گنجانده شده است.
توجه به این جنبه بسیار مهم است. برای مثال میتوان یادآور شد که معادل اصطلاح «رئیس بانک مرکزی» در یک کشور «محافظ البنک المرکزی» است و در کشور دیگر «حاکم البنک المرکزی»، یا واژه پول که معادل فصیح آن «مال» یا «نقد» است، در یک کشور برای آن «فلوس» و در کشوری دیگر «مصاری» به کار میرود.
سرمایه اصلی تألیف این فرهنگ به گفته خودش، بیش از چهل سال تجربه و سروکار داشتن با شغل ترجمه و زبان عربی، تماس مداوم با عربزبانان در ایران و کشورهای عربی و برخورد عینی و مستقیم با زبان و اهل زبان، درک نیاز واقعی و مبرم به مرجعی حاوی نکات و مفاهیم دقیق و کاربردی و البته، همراه با مطالعه و تحقیق و پیجویی مستمر، و بررسی و ارزیابی تألیفات مشابه قبلی بوده است.
منبع: خبرگزاری مهر
        