میراث مکتوب – چند دفتر از ترجمه های دارالترجمۀ خاصۀ همایونی از زبان هندی به فارسی به قلم سید حسین شیرازی، مشهور به مترجم هندی به ترجمۀ مطالب روزنامه های اواخر قرن نوزدهم میلادی هند اختصاص دارد که در کتابخانه های کشور پراکنده است.
دفترهایی از این دست برای مطالعۀ سران ایران عصر قاجار، ترجمه، کتابت و مصور می شده است. یکی از دفترها به «کیفیت سلطنت اسلامیۀ مملکت دکن» و تاریخ مختصری از سلسلۀ آصفیه (آصفجاهی یا نظام دکن) از آغاز تا آن روزگار که آصف جاه ششم، میر محبوب علی خان بهادر، نهمین حاکم از خاندان نظام دکن بر تخت نشسته بود، می پردازد. این دفتر سندی است از آغاز آشنایی سران ایران قاجار با خاندان های حاکم هند و روابط فرهنگی، سیاسی و دیپلماتیک ایران و هند پیش از استقلال، در دو سدۀ اخیر. همچنین نمایندۀ نیت و ذهنیت مترجمان دالترجمۀ خاصه در گزینش مطالب برای ترجمه و اثرگذاری آثار ایشان در جامعۀ ایران آن روزگار است.
متن کامل مقالۀ «آشنایی ایران قاجار با نظام حیدرآباد (بررسی نسخۀ کیفیت سلطنت اسلامیۀ مملکت دکن)» که در شمارۀ چهارم نشریۀ شبه قاره، پیاپی 4، بهار ـ تابستان 1394 منتشر شده است اینجا بخوانید.