کد خبر:14244
پ
Garmaroodi_0

ایران کشور شعر است

دکتر موسوی گرمارودی ضمن ارائۀ گزارش فعالیت‌های علمی‌اش در مدت اخیر، گفت: نخستین جلوۀ فرهنگ ایران شعر است.

میراث مکتوب­- سیدعلی موسوی گرمارودی، شاعر و نویسندۀ صاحب اثر و برجسته کشورمان در گفتگو با سایت مؤسسۀ پژوهشی میراث مکتوب، در بیان برخی از خاطرات شعری خود گفت: وقتی که استاد مهدوی دامغانی از ایران مهاجرت کرد، برای ایشان شعری با مضمون یتیم شدن ادبیات فارسی پس از مهاجرت وی سرودم و ایشان هم در پاسخ شعری با قافیه «قاف» برایم سرودند و ارسال کردند و من هم با قافیه «کاف» پاسخ دادم.  

وی در ادامه ضمن بیان این مطلب که بسیاری از علاقه‌مندان به شعر این گفتگوهای شعری من را نشنیده‌اند، اظهار کرد: بهاءالدین خرمشاهی برای من قصیده‌ای گفت و من هم ناگزیر به آن پاسخ دادم. یکی دیگر از این گفتگوهای شعری مربوط به شعری از مهدی اخوان ثالث است که بنده هم به آن به شعر پاسخ دادم که البته این قطعه را در یکی از دورهمی‌های ماهانۀ مؤسسۀ میراث مکتوب برای شرکت‌کنندگان قرائت کردم.

این چهرۀ ماندگار حوزۀ ادبیات فارسی دربارۀ فعالیت‌های علمی و ادبی خود در این ایام گفت: به سفارش دفتر نشر فرهنگ اسلامی در حال به‌گزینی 14 اثر کهن ادبیات فارسی برای انتشار هستم. این آثار برای عموم مردم در حال گردآوری است.

موسوی گرمارودی با اشاره به عناوین برخی از این آثار گفت: آثار انتخابی را از تصحیح بهترین مصححان انتخاب کردم. به عنوان مثال قابوس‌نامه به تصحیح دکتر یوسفی است. با معیارهایی که دارم در حال بِه‌گزینی این آثار هستم و با توجه به اهمیت موضوع به آنها می‌پردازم.

وی با بیان اینکه آثاری مانند علی‌نامه دارای مقدمه توضیحی است، گفت: این 14 اثر به درخواست ناشر دارای مقدمۀ طولانی نیست و به همین دلیل تلاش می‌کنم مقدمه‌ای یکسان با توضیح آثار بنویسم و اگر لازم باشد برای برخی لغات در پاورقی توضیح می‌دهم.

صاحب اثر «چمن لاله» افزود: این آثار بین 100 تا 150 صفحه را دربردارد. به عنوان مثال از شاهنامه داستان رستم و سهراب را برای این اثر انتخاب کردم. همچنین ناشر قصد دارد این 14 اثر را به صورت کتاب صوتی منتشر کند. به نظر من انتشار کتاب صوتی برای آثار، خواننده را در بهتر خواندن کتاب و برخی لغات کمک می‌کند.

موسوی گرمارودی در ادامه گفتگو به بازنگاشت «النقض» عبدالجلیل رازی پرداخت و گفت: کار بر روی این کتاب با این 14 اثر متفاوت است. کل این اثر را بازنگاشت کردم و صفحه و کلمه‌ای از آن کم نکرده و فقط برای خواننده امروزی ساده‌نگاری کردم. این اثر از سوی مؤسسۀ فرهنگی دارالحدیث قم به چاپ دوم رسید.

این شاعر به وقفۀ برگزاری دورهمی و دیدار ماهانۀ مؤسسۀ میراث مکتوب نیز اشاره کرد و این جلسات را جزء بهترین اقدمات فرهنگی کشور برشمرد که هر ماه شخصیت‌های فرهنگی و سفرای کشورهای فارسی زبان و حتی ایران‌شناسان خارجی در آن حضور پیدا می‌کردند و اظهار امیدواری کرد که با برگزاری مجدد این دیدارها، فرصتی برای شعرخوانی و طرح مباحث ادبی فراهم آید.

وی ادامه داد: بهترین کار برای من خوانش قصیده‌ها و شعرهایم در دیدارهای دوستانۀ مؤسسۀ میراث مکتوب است؛ چرا که ایران کشور شعر است و نخستین جلوۀ فرهنگ آن شعر است و باید بلاغت که همان سخن به اقتضای حال است را رعایت کرد.

مریم مرادخانی

 

 

مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان ابوریحان و خیابان دانشگاه، شمارۀ 1182 (ساختمان فروردین)، طبقۀ دوم، واحد 8 ، روابط عمومی مؤسسه پژوهی میراث مکتوب؛ صندوق پستی: 569-13185
02166490612